Jan 4, 2010 20:55
14 yrs ago
English term

so that she/he can decide on their behalf

Non-PRO English to Italian Law/Patents Law (general)
electors do not only designate a person for a parliamentary position so that he/she can decide freely on their behalf

So cosa significa, ma ho difficoltà nel rendere il so that ...
Help me ...grazie!
Change log

Jan 8, 2010 11:08: Manuela Dal Castello changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): elysee

Non-PRO (3): ARS54, mariant, Manuela Dal Castello

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

_manuel_ (asker) Jan 4, 2010:
Grazie mille!

Proposed translations

+6
51 mins
Selected

affinché possa decidere a nome loro (in modo indipendente)

Avanzo anche un'altra proposta perché a dir la verità il senso ultimo della frase mi pare più finale che consecutivo. Ritengo tra l'altro che in questo nostro caso "on behalf" si possa rendere anche con " a nome"

Volendo infine cercare un modo ancor più succinto di rendere l'espressione in questione si potrebbe eliminare il verbo 'potere' ricorrendo in sostituzione all'attributivo "in grado":

"...una persona con ruolo di rappresentante parlamentare 'in grado' di decidere a nome loro...'
Peer comment(s):

agree Irena Lenkova
27 mins
molte grazie Irena e buon anno!
agree Claudia Carroccetto
33 mins
ciao collega e molte grazie!
agree Sara Negro
10 hrs
grazie Sara e un saluto cordiale!
agree Maria Giovanna Polito
14 hrs
grazie Maria Giovanna e un caro saluto!
agree elysee : ottimo... il finale è perfetto così "a nome loro" - http://fr.wiktionary.org/wiki/on_behalf_of
9 days
molte grazie dell'apprezzamento, Corinne!
agree tradu-grace
10 days
ciao Grazia e molte grazie davvero!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

in modo che (questa persona) possa decidere / prendere delle decisioni per loro conto

.
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda : ciao, sì, ma io metterei: perché possa decidere liberamente...
8 mins
Grazie Paola
agree ARS54 : ...anche con Paola, :)
4 hrs
Grazie e Ciao Anna Rosa :-)
Something went wrong...
+4
1 hr

perché

tra affinché e in modo che, mi sembra più utile un generico "perché"
("li mandiamo in parlamento perché ci rappresentino, non solo perché decidano per noi")

"gli elettori non eleggono qualcuno in parlamento solo perché questi sia messo in condizioni liberamente di prendere decisioni al posto loro"
"gli elettori non eleggono qualcuno in parlamento solo perché possa decidere liberamente al posto loro"
"gli elettori non eleggono una persona in parlamento solo perché prenda le decisioni al posto loro" (non solo "possono", anche freely qui l'ho tolto, vuol dire "senza vincolo di mandato" ed è sostanzialmente già reso da "al posto loro")

(scusa la lunghezza, ma è il mio campo...!)
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...è cmq una finale..., :)
2 hrs
agree mariant
2 days 10 hrs
agree Riccardo Schiaffino
5 days
agree Angie Garbarino
5 days
Something went wrong...
19 hrs

affinché li possa rappresentare

secondo me il verbo "rappresentare" è più indicato in questo contesto
Something went wrong...

Reference comments

10 days
Reference:

pro non-pro

Après avoir bien réfléchi au sujet des questions pro et non-pro
et tout en considérant les réponse fournies ainsi que les explications,
je voudrais changer en pro la question.
Toutefois, ayant des problème de connection et d'action sur ce site
semblerait-il que je ne puisse pas le faire.
Angio pourrais-tu voir ce qui se passe et au cas l'ajouter de ma part?
Merci d'avance pour ce que tu pourra faire ou pas faire.
tradugrace
Grazia

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2010-01-15 19:36:05 GMT)
--------------------------------------------------



Aux membres et modérateurs proz:
veuillez bien m'excuser pour toute faute qui aurait pu me glisser .... je suis très préssée là ...........
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search