This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 8, 2010 11:38
14 yrs ago
1 viewer *
English term

cash assets

English to German Bus/Financial Investment / Securities With-Profits-Anlagen
Wir befinden uns nach wie vor auf der Website eines Asset-Managers im With-Profits-Bereich.

Folgender Satz (kein weitere Kontext in diesem Abschnitt, aber auch nicht nötig, denke ich):

Our expertise for clients incorporates the active management of fixed interest, equity, property and **cash assets**.

Im TM steht dafür: geldnahe Anlagen. Da bin ich aber unsicher, ob das passt. Ich dachte als Alternative an sowas wie: Bar- und Geldmarktanlagen.

Was meint Ihr? Was haltet Ihr von meiner Idee? Oder andere gute Ideen vorhanden? Dann immer her damit :-)

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 Barvermögen
2 Geldanlagewerte

Discussion

Steffen Schmeisser (asker) Jan 11, 2010:
@ Alle: Die Antworten unten passen m.E. nicht, ich habe jeweils begründet, warum nicht. Ich bin im Endeffekt bei meinen "Geldmarktanlagen" geblieben.
Steffen Schmeisser (asker) Jan 9, 2010:
@ Berlin Werde ich mal im Hinterkopf behalten, ist mir aber noch zu lang hin, um mich festzulegen :-) Prinzipiell peile ich immer (bisher hat es aber dann doch nie geklappt...) eher Düsseldorf an, ist zwar schwer für einen Kölner, aber immerhin nah :-)

Falls es einen von Euch übrigens mal zufällig nach Köln verschlägt, wäre ich auch immer für ein "privates" Powwow zu haben :-)

Euch allen noch ein schönes Wochenende!

Lieben Gruß
Steffen
Steffen Walter Jan 9, 2010:
Berlin Wie wär's mit Berlin im Mai? http://www.proz.com/powwow/2933
Steffen Schmeisser (asker) Jan 9, 2010:
@ Hans, Steffen und Andrea: Vielleicht treffen wir uns ja mal bei einem Powwow. Dann könnten wir an der Bar unser Geld gemeinsam ausgeben :-)
Steffen Schmeisser (asker) Jan 9, 2010:
@ Andrea Ich bin erstmal bei meinen "Geldmarktanlagen" geblieben... Wollte aber für künftige Fälle nochmal nachfragen: Du findest "geldnahe Anlagen" für "cash assets" gut? Weil mir das als Begriff so nicht geläufig war... Ist aber deiner Meinung nach eine gute Übersetzung dafür?
Andrea Hauer Jan 8, 2010:
Abgesehen von der Bar - an der Bar warum stehen Sie da ;-) -- finde ich die Lösung im TM völlig okay.
Frohes Neues übrigens allerseits :-))
Steffen Walter Jan 8, 2010:
Ist doch klar, Hans... ... das Geld gibst Du in der Bar aus ;-))
Hans G. Liepert Jan 8, 2010:
Was ist Deiner Meinung nach der Unterschied zwischen bar und Geld? ;0))
transcreator Jan 8, 2010:
würde einfach geldmarktanlagen schreiben. geldnahe ist wahrscheinlich korrekter, aber ich denke hier kommts eher auf nette formulierungen als auf genauigkeit an (nebenbei n.b.: das assets scheint sich auf alle 4 anlageklassen zu beziehen)

Proposed translations

1 hr

Geldanlagewerte

in Form von Bargeld und andere Geldmarktanlagen.
Note from asker:
Danke Dir. Das passt m.E. aber nicht, denn zur Geldanlage geeignete Werte könnte alles sein, z.B. auch Aktien und Anleihen. Und dies wird ja hier genau unterschieden. Ich bin daher bei meinen Geldmarktanlagen geblieben.
Something went wrong...
6 hrs

Barvermögen

Mein spontaner Einfall
Note from asker:
Danke Dir für Deinen Vorschlag. Das passt m.E. hier aber nicht, "aktives Management von Barvermögen" gibt nicht wieder, dass es hier konkret um "GeldMARKTanlagen" (oder ähnliches) geht...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search