Glossary entry

English term or phrase:

sub-plenary

French translation:

en séance sous-plénière

Added to glossary by ALIAS trad
Jan 14, 2010 11:54
14 yrs ago
English term

sub-plenary

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
Comment traduiriez-vous le terme "subplenary" (The proposed SUB-PLENARY workshop will address...).

Le terme "sous-plénier" me vient tout naturellement à l'esprit mais apparemment, il n'existe pas ! Oserais-je l'utiliser quand même ?!
Que feriez-vous à ma place ?
Change log

Jan 20, 2010 10:50: ALIAS trad Created KOG entry

Discussion

Marie-Cécile Wouters (asker) Jan 15, 2010:
Oui, mais apparemment, cette question n'a pas l'air d'intéresser grand monde ! Je pense que je vais finalement opter pour l'ancienne traduction que vous m'avez rappelée : "l'atelier proposé en séance sous-plénière"
ALIAS trad Jan 14, 2010:
A propos de votre question : "Sous-plénier" au masculin n'est sans doute pas très courant car on parle souvent d'assemblées, de séances voire de sessions, mais il me semble que c'est la traduction courante. Si d'autres pouvaient donner leurs impressions...

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

(atelier) en séance sous-plénière

L'atelier en séance sous-plénière proposé abordera de façon plus spécifique les manières dont l'évaluation peut observer et fournir des informations sur l'ensemble des dimensions liées à l'impact des programmes et des actions en termes d'équité et de lutte contre les inégalités sociales et de santé.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-14 12:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'ai tout décalé ("example" avec "links" et "explanation" avec "example"...
Example sentence:

http://iuhpeconference.net/pages/programme_meetings/Scientific_programme/complex_systems.php?lang=f

Note from asker:
C'est marrant que vous me donniez cette phrase en exemple : c'est moi qui l'ai traduite, il y a 3 ans ! Mais j'ai des doutes par rapport au terme "sous-plénier"/"sous-plénière" qui ne figure nulle part ailleurs que dans mes traductions !!! J'aurais aimé avoir soit une autre idée, soit la confirmation que ce terme est acceptable... Qu'en pensez-vous ?
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
2 mins
Merci.
agree Marie-Ange West : http://like.you.free.fr/sites/velocity/french/conf_3.html
4 mins
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
10 mins

sous-plénier

Pas mal d'examples au féminin (session sous-plénière) sur le web, même si ce n'est pas un mot qui me plait...
http://tinyurl.com/ylfdfps
Something went wrong...
22 hrs

semi-plénière

séance semi-plénière

De nombreux exemples dont le lien ci-joint
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search