Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
allyl 2-deoxy-3-D-gluopiranoside
Spanish translation:
2-desoxi-3-D-glucopiranósido de alilo
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Jan 18, 2010 02:21
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Allyl 2-deoxy-3-D-gluopiranoside
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Podrían por favor decirme si Alil se escribe al principio o al final 2-deoxi-3-D-glucopiranósido de alilo o Alil 2-deoxi-D-glucopiranósido... gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | 2-desoxi-3-D-glucopiranósido de alilo | M. C. Filgueira |
4 -1 | 2-desoxi-3-d-alil-glucopiranoósido | Virgil Tech Eng |
Change log
Jan 23, 2010 21:07: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
2-desoxi-3-D-glucopiranósido de alilo
Ojo: "desoxi-" y "alilo" (y no, "deoxi-" y "alil".
Según las reglas de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC), el símbolo configuracional D se escribe en versalita.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2010-01-18 02:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Las reglas de nomenclatura de la IUPAC relativas a los glicósidos:
http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/2carb/33.html
En el primer ejemplo, methyl α-D-glucopyranoside se transforma en castellano en "α-D-glucopiranósido de metilo".
En cuanto al prefijo deoxy- ("desoxi-" en castellano):
http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/2carb/13.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-01-18 04:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sólo ahora me he dado cuenta, Zulma, de que tu perfil está "vacío". Te aconsejo que lo rellenes, puesto que somos varios los que no solemos responder las preguntas originadas en perfiles vacíos.
Según las reglas de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC), el símbolo configuracional D se escribe en versalita.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2010-01-18 02:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Las reglas de nomenclatura de la IUPAC relativas a los glicósidos:
http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/2carb/33.html
En el primer ejemplo, methyl α-D-glucopyranoside se transforma en castellano en "α-D-glucopiranósido de metilo".
En cuanto al prefijo deoxy- ("desoxi-" en castellano):
http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/2carb/13.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-01-18 04:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sólo ahora me he dado cuenta, Zulma, de que tu perfil está "vacío". Te aconsejo que lo rellenes, puesto que somos varios los que no solemos responder las preguntas originadas en perfiles vacíos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 hrs
2-desoxi-3-d-alil-glucopiranoósido
Clucopiranósido es la forma cíclica de la glucosa. Los números y términos anteriores a "glucopiranósido" indican las posiciones y los grupos sustituyentes.
Sin embargo, en estos casos yo pregunto al cliente "qué es lo que debo usar," porque su personal está acostumbrado a otros términos (incorrectos), y no aceptan el término ortodoxo.
Sin embargo, en estos casos yo pregunto al cliente "qué es lo que debo usar," porque su personal está acostumbrado a otros términos (incorrectos), y no aceptan el término ortodoxo.
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: Es cierto q con frecuencia se ven nombres qcos. incorrectos (anglicados). Ahora bien, me parece q eso no justifica separar (como en tu rta.) el símbolo configuracional D del nombre "central" de la molécula (glucopiranósido), lo cual es erróneo. Saludos
54 mins
|
Something went wrong...