Jan 18, 2010 13:25
14 yrs ago
английский term

bitter triumph

английский => русский Искусство/Литература Религия
Inside the Ark Noah and his family were filled with dread and anticipation of what was coming. Outside, the people were filled with disbelief, contempt, and bitter triumph. "At last we've gotten rid of that peacher of righteousness!"

Discussion

Alexandra Taggart Jan 19, 2010:
Логические заключения очень часто уводят нас в сторону."Bitter triumph"-это когда победа в игре не стоила свеч, the losses are greater, than victory.What kind of loss could Noah inflict upon these people? The term was used by the author is unappropriate,sounds senseless and alien in the given context.My suggestion to the asker-to recover the original thought of the author.Then, "bitter trumph" -is too complex for children and simpletons anyway.
Irina Levchenko (asker) Jan 19, 2010:
Контекст из Библии Пришлось обратиться к Библии. Что, впрочем и неплохо. У меня под рукой был Синоидальный перевод. Вот Библейский контекст этих событий:
"И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. " (Быт. 7:7-10) Т. е. получается, что Ной сидел со своей семьей в ковчеге в течение семи дней до начала потопа. Ковчег просто стоял на сухой земле. Ной с семьей в страхе и переживаниях сидел внутри, а толпа шумела снаружи. Эти люди вообще не верили, что потоп начнется, т. е. у них не было никаких причин для огорчения, обиды или горечи в тот момент. Ну, я так понимаю. Они действительно считали, что одержали победу над Ноем, а потоп еще не начался...
Jill Conklin Achkasova Jan 19, 2010:
горькая победа/триумф I agree with Aleksey, the feeling is they got what they wanted, to be rid of Noah, but that doesn't help them with their bigger problem of--they're going to die. Even more, they see that they actually screwed themselves wanting him to be gone. Like with Napoleon--they managed to burn Moscow. They should be happy. Except this doesn't save them from starving/freezing to death, especially since they burned anything that could have helped them. Oops.
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
"Bitter triumph" по-русски воспринимается лучше, как"горькая победа".С "победой" ещё можно покрутить, "не до концаб не совсем удовлетворённые своей победой" и т.д.
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
Милый Aleksey! Ни в коем случае не хотела даже одну миллиардную долю секунды Вас, которого я глубоко уважаю и искренне люблю обидеть.Хотела сказать:"Дружок, Вы, наверное шутите". А насчет взаимоисключения готова слышать Ваши доводы,для меня эти вещи взаимоисключают друг друга."Триумф" изначально- армейский ремень,шпора, триумфальная арка и ликование черни.
Aleksey Chervinskiy Jan 18, 2010:
Ув. Александра, В русском языке невежливо обращаться к людям по фамилии! Я и не думал острить, и с каких это пор горечь и триумф взаимоисключают друг друга?
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
Уважаю Ваше чувство юмора, Червинский! "Горький" и "триумф" - взаимоисключают друг друга.Вообще, влепил это определение триумфа автор в текст неудачно.По всем правилам логики они должны злорадствовать, как представители зла,которых Бог решил уничтожить."Bitter triumph"-слишком символичное выражение, в основном о войне,загляните сами в Гугл.Но если автор и прицепил к тексту бантик, в таких случаях дают смысловой перевод.С палками в руках люди махали Ною в след.
Aleksey Chervinskiy Jan 18, 2010:
Триумф, который оставляет горечь. Избавиться то они от него избавились, а тонуть то им предстоит.
Aleksey Chervinskiy Jan 18, 2010:
А почему бы не перевести то, что написано в оригинале - с горьким триумфом?
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
A-a! Но дела-то это не меняет, все равно бы аскеру бы желательно это правильно перевести. Может, двумя, тремя словами. Понятно, что хочется concise, но...По английски,наверняка не только я понимаю, какое именно было выражение их лиц:уплывал тот,кто им надоел:"disbelief"(скептицизм),"contempt"(презрение) и "чувство ..."
andress Jan 18, 2010:
Александра, это похоже на очередной вариант детской/популярной библии, соответствие которой Библии - исключительно на совести автора. Вообще-то переводчик переводит, не его дело критиковать источник :-) ... ну, еще по какой-нибудь инструкции/чертежу можно заметить заказчику, что тут-там ошибка, но для художественного/религиозного текста...
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
To the asker Where did you get this passage from? Nothing, absolutely nothing about people' response in the Bible. The book of mormon?Anyway, how to describe a feeling, when someone,who was a nuisance for a while is leaving? A sense of ease(triumph) mingles with a sense of a loss, that you wasted your time on someone you dislike.
Irina Levchenko (asker) Jan 18, 2010:
По результатам мультитрана:
"bitter" = горький (that which is bitter to endure may be sweet to remember - бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать); мучительный; сильный; резкий (о ветре); злой; ожесточённый; очень (употребляется для усиления прилагательного; it was bitter cold - было жутко холодно); ужасно; едкий (о замечании); горько; резко; жестоко; горючий; жестокий (о морозе); озлобленный; насмешливый ; саркастический
Хотя некоторые мультитраном не пользуются, да и за словарь не почитают.
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
"Bitter anger"=terrible anger "bitter triumph" - is a triumph of Napoleon in Moscow.I don't think that the author made a mistake.
Li Lo Jan 18, 2010:
To Alexandra Не думаю. У "bitter" есть значение "злобный". Оно сюда вполне вписывается.
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
If you are right it means that the author misused the term.
Ol_Besh Jan 18, 2010:
Согласен с Лизой. Они на самом деле рады избавиться от Ноя со всей его добродетельностью и праведностью.
:)
Li Lo Jan 18, 2010:
Это не горечь разочарованного победителя. Они не разочарованы, они искренне рады, что избавились от Ноя.
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
"bitter"- sad "горечь разочарованного победителя" something like that or better You, Gutbaster san,please, turn "Пиррова победа" into Russian with all explaination why you want it.
gutbuster Jan 18, 2010:
Пиррова победа?
Alexandra Taggart Jan 18, 2010:
"a bitter triumph"="empty victory" When you win, but there is no satisfaction,no joy, instead - a feeling of hollowness, distaste.

Proposed translations

+1
2 час
Selected

Злобное ликование

эмоции - неверие, презрение, исступленная радость по поводу избавления от Ноя и Со
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : а злорадство, с которым все наши эксперты соглашаются, – подходит гораздо меньше.... должен злорадно заявить...
18 час
сенька, бери мяч
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Злобное ликование" мне кажется самым подходящим вариантом. В моем случае."
+7
3 мин

злорадство

???
Peer comment(s):

agree Sergei Vasin
0 мин
Спасибо!
agree Sophia Shishatskaya
1 мин
Спасибо!
agree Irina Gladkova
4 мин
Спасибо!
agree Li Lo : Ol_Besh, я не видела, что вы первый, честно :)
8 мин
Ну какая же это проблема? Спасибо!
agree Igor Boyko
34 мин
Спасибо!
agree andress
6 час
Спасибо!
agree Alexandra Taggart
21 час
Спасибо!
Something went wrong...
5 мин

злорадство

или описательно: нечестивая радость победы
Something went wrong...
+1
8 мин

язвительное торжество / триумф



--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2010-01-18 13:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

или "озлобленное торжество"
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : imho, "язвительное" - лучше
13 мин
Спасибо за поддержку, Виктор!
Something went wrong...
10 час

...и, оскорблённые, ликовали, радуясь своей победе.

.
Something went wrong...
11 дн

ликование с привкусом горечи/горькое ликование

bitter = горький, resent bitterly = чувствовать горькую обиду


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2010-01-30 10:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Судите сами: Ной со товарищи спаслись, но потеряли ВСЕ, так что причем тут злорадство? Ликование, испорченное ГОРЕЧЬЮ утраты...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search