Glossary entry

Spanish term or phrase:

altas y bajas

English translation:

sick leaves and reincorporations

Added to glossary by margaret caulfield
Jan 24, 2010 12:26
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

altas y bajas

Spanish to English Bus/Financial Medical: Health Care
I'm getting very confused as how to render the terms as used here:
El Dpto. de SG informará al Dpto. de Gestión de Recursos sobre las bajas y altas por accidente de trabajo en cuanto tenga constancia de los mismos, indicando Nombre Completo del trabajador, fecha de la baja o del alta, si es recaída o no, según corresponda.
Any help welcome
Change log

Jan 26, 2010 18:37: margaret caulfield Created KOG entry

Discussion

peter jackson (asker) Jan 25, 2010:
Hi everyone and thanks for your help:The expressions comes up quite a few times, which was my problem as I need a short, adminstrative expression, which is why I like Margaret's and Multitrans' translations best.
margaret caulfield Jan 24, 2010:
@David Russi I've never heard of a corporation that's being re-built as a "reincorporation". Normally, this simply cannot exist, for normally a new corporation is built. Sorry, I'll be replying to no further comments. I've had enough, but I still stand by my reply to the asker.
margaret caulfield Jan 24, 2010:
@David Brown: If you were doing a list for the H.R. Dept. of a company, would you honestly translate "altas" as "those back to work"? I don't think so somehow. Pls read the asker's full question.

margaret caulfield Jan 24, 2010:
David, We're talking about the term used by the Human Resources Dept. of a company. This is how it was called in the 3 companies I worked in over a period of 23 years. If you don't agree, that's fine, but I am not going to get into "dimes-y-dirretes". Suggest something yourself and maybe I'll agree. As you said, it does depend on the audience.
David Russi Jan 24, 2010:
Try this search "sick leave" reincorporation

I don't think you will find any relevant information on returning to work, on the contrary, you will see that the meaning is most often related to forming a corporation (again).
David Brown Jan 24, 2010:
reincorporations Depends on your audience, I don't think it is very British English as regards back to work after sick leave
margaret caulfield Jan 24, 2010:
David, "Reincorporarse" means "TO return to work", i.e. the verb form, whereas "reincorporation" is a way of saying "return to work", e.g. after being sick.

Proposed translations

7 mins
Selected

sick leaves and reincorporations (in this context)

i.e. when someone is given sick leave, he is given the "baja", and when he is reincorporated after being off sick, this is a reincorporation (alta).

These terms may be different when it's a case of hiring or firing someone.
Peer comment(s):

agree Alvaro Aliaga
28 mins
Thanks, brainfloss!
agree Mónica Algazi
44 mins
Gracias, Mónica!
disagree David Russi : Reincorporation is not English, and does not mean the same as "reincorporación". Sorry, I can't find "reincorporation" in Webster's, Oxford, American Heritage, etc. I don't think it is a form of English, reincorporarse means return to work. Saludos!
1 hr
Well, David. we obviously learned different forms of English. In any case, a) what would you call it and b) pls see e.g.: www.thefreedictionary.com/reincorporation, www.answers.com/topic/reincorporation, dictionary.reference.com/browse/re+incorporation
disagree Ana Resende : the link you gave only shows this: reincorporationDid you mean: reincorporation, Incorporation (business)
2 hrs
I'm afraid you've lost me. I meant "reincorporations", as I said.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou, Margaret"
1 hr

time off due to workplace/on-the-job accident/injury and employee's subsequent return to work

There are many ways to express this in English. IU would read through a few HR pages on the subject

Dept. A will inform Dept. B of all employee time off due to workplace/on-the-job accident/injury and employee's subsequent return to work
Something went wrong...
+1
2 hrs

new and closed cases of workplace accidents

I guess this is clear, new cases stands for new cases of injured employees and closed cases stands for those employees who either return to work, have to retire or die.

Good luck.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Makes sense to me!
5 hrs
Gracias Muriel.
Something went wrong...
+2
11 mins

off sick and return to work

the date he/she went off sick (sick leave started) or the date he/she returned to work (sick-leave ended)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-24 15:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

A form or list might say "Sick leave start date", "Sick leave return date"
Peer comment(s):

agree Ana Resende : See also: http://www.homeoffice.gov.uk/rds/prgpdfs/prs143.pdf
2 hrs
Thank you, Ana
agree liz askew : does it for me:)
4 hrs
Thank you, Liz
Something went wrong...
3 hrs

a sick leabve curve

These off and on's, the ups and downs of attendance due to work (related) accidents.
Something went wrong...
8 hrs

occupational acident leaves and discharges

Based on ILO terminology

Measurement of worktime lost

Worktime lost is measured in calendar days, i.e. the number of days transpired between the dates of the medical leave and discharge certificates. Days not worked due to accidents are determined by subtracting the difference between the dates of the medical leave and discharge certificates.
SM Volume 8: Occupational injuries - [ Traducir esta página ]
the number of days transpired between the medically certified leave and medically certified discharge associated with an occupational accident or disease. ...
laborsta.ilo.org/applv8/data/SSM8/E/ES.html


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-24 20:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry "accident"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search