Jan 27, 2010 17:57
14 yrs ago
13 viewers *
English term

described as being below average

English to Spanish Medical Medical: Health Care Ocupational therapy evaluation
I need help with this whole sencente please:

"Per BOT2, patient is described as being below average at this time where he was well-below average 6 months ago"

BOT2 is the testing material that was used to evaluate the patient. The part I am mostly struggling with is "as being below average". I put "se le describe como estar por debajo del promedio" but the "como estar" part doesn't sound right
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Miguel Armentia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leonardo Lamarche Jan 27, 2010:
nee, Pues no veo como puede ser de otra forma. Lo único sugiero es quitar "por". Simplemente estar debajo del promedio". Ahora bien, si sabes el factor XXX que se mide, podrías decir: con un XXX inferior al promedio"

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

se le describe como estando por debajo del promedio

La traducción es literal. Being es el gerundio Estando.
Peer comment(s):

agree Rafael Fontes
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
4 mins

en la descripción del paciente, se establece que está por debajo de la media/del promedio

Yo lo expresaría así.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
0 min
Gracias, Yaotl. Saludos.
agree Susana Legradi
3 mins
Gracias, Susana. Saludos.
agree HANRATH
2 hrs
Gracias, Jorge. Saludos.
agree Victoria Frazier
19 hrs
Thank you, Victoria.
Something went wrong...
7 mins

resultó estar por debajo de la media

Me parece más sencillo que tratar de ser demasiado literal.

Saludos a todos.
Something went wrong...
+1
12 mins

el paciente se encuentra ahora por debajo del promedio...

otra opción no literal:
según los resultados del BOT2, "el paciente se encuentra ahora por debajo del promedio", mientras que 6 meses atrás estaba muy por debajo del promedio.
Peer comment(s):

agree Adán Cruz : Perfecto: no hay que darle más vueltas
7 mins
¡gracias Adán!, muy amable.
Something went wrong...
7 hrs

obtuvo puntuaciones levemente inferiores a la media

En castellano (una lengua más precisa que el inglés), no me parece pertinente decir, fuera del lenguaje coloquial, claro, que una persona está por debajo del promedio (o de la media). Lo que puede estar por debajo de un promedio es alguno de sus atributos cuantificables, pero no la persona en sí.

Por lo tanto, para tarducir esto correctamente, hay que saber de qué están hablando, es decir, saber qué es lo que está 'below average y qué significa exactamente esta expresión (que en la misma frase distinguen de 'well-below average').

Por lo visto, están hablando de la prueba del Bruininks-Oseretsky test of motor proficiency, second edition (BOT-2) (prueba de evaluación de las habilidades motoras de Bruininks y Oseretsky, 2.ª edición). En esta prueba --que se aplica a niños, a partir de 4 años, adolescentes y jóvenes de hasta 21 años-- se evalúan ocho grupos de ítems (mediante sendas escalas), lo que origina ocho puntuaciones simples (una por grupo de ítems) y cinco puntuaciones compuestas:

http://books.google.com/books?id=zccwSfgr07YC&pg=PA82&lpg=PA...

http://psychcorp.pearsonassessments.com/haiweb/cultures/en-u...

La puntuación obtenida en cada escala (simple o compuesta) se clasifica en una categoría descriptiva, con respecto a la media determinada en una población modelo cuando se normalizó la prueba:

- well-above average: puntuación obtenida > (media + 2 DE)
- above average: (media + 2 DE) > puntuación obtenida > (media + 1 DE)
- average: (media + 1 DE) > puntuación obtenida > (media - 1 DE) (es decir, la puntuación se halla dentro del intervalo "media ± 1 DE")
- below average: (media - 1 DE) > puntuación obtenida > (media - 2 DE)
- well-below average: (media - 2 DE) > puntuación obtenida
(DE: desviación estándar o desviación típica de la media)

Para entender mejor esta clasificación descriptiva te recomiendo que veas el gráfico de la página 4 de este modelo de informe:

http://psychcorp.pearsonassessments.com/hai/images/pa/produc...

Para evitar confusiones entre 'below average' y 'well-below average' yo traduciría la primera expresión por "ligeramente/levemente inferior a la media" y la segunda, por "muy inferior a la media". Es decir, en la frase en cuestión:

"En la prueba BOT-2, el paciente ha obtenido puntuaciones levemente inferiores a la media en las escalas en las que había obtenido resultados muy inferiores a la media seis meses atrás."

O incluso, para facilitar la tarea al lector:

"En la prueba BOT-2 (Bruininks-Oseretsky test of motor proficiency, second edition, prueba de evaluación de las habilidades motoras de Bruininks y Oseretsky, 2.ª edición), el paciente ha obtenido puntuaciones levemente inferiores a la media en las escalas en las que había obtenido resultados muy inferiores a la media seis meses atrás."

Para mayor claridad, siempre es posible agregar entre paréntesis, después de "levemente inferiores" y "muy inferiores" los límites de los intervalos que mencioné.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-01-28 01:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

Donde escribí "obtuvo puntuaciones levemente inferiores a la media" quise escribir "ha obtenido puntuaciones..." (como las frases que escribí al final), para respetar la coherencia de tiempos del original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search