Glossary entry

French term or phrase:

elle pèche

English translation:

the Union is lacking

Added to glossary by Nadia Ayoub
Mar 2, 2010 20:31
14 yrs ago
French term

elle pèche

Non-PRO French to English Social Sciences Journalism
L’Union pour la Méditerranée a nommé hier son secrétaire général. Voulue par le président français, elle pèche par manque de financement et absence d’ambition diplomatique.
http://www.humanite.fr/2010-01-13_International_La-Mediterra...
Change log

Mar 3, 2010 08:20: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Catharine Cellier-Smart, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nadia Ayoub (asker) Mar 2, 2010:
Yes, it does in fact refer to the Union.
Carol Gullidge Mar 2, 2010:
elle on reading the article, I'm pretty sure that "elle" refers to "l'union" and not to the "secrétaire général", who - as Lucy-Jane points out, is a male Jordanian

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

the Union is lacking

The secretary nominated is a MAN, the feminine pronoun is going with the Union not the secretary...so no gendered pronoun possible in English!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-03-02 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

the Union is suffering from a lack of financing and diplomatic ambition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-03-02 21:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

'...suffering from a lack of financing and AN ABSENCE of diplomatic ambition'
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I guess you hid your previous answer, which I believe had several nice alternatives to merely 'lacking'!
7 mins
Thanks Carol, and you're quite right - I'd rephrased the paragraph with the secretary as the subject, then realised that the Union had to remain the subject...:-)
agree Sarah Bessioud
15 mins
Thanks!
agree reliable
5 hrs
Thanks!
agree Philippa Smith
9 hrs
Thanks!
agree Jacqui Audouy : ..except that I'd go for "lacks" rather than "is lacking"
11 hrs
Thanks!
agree Sébastien GUITTENY : the Union unfortunately lacks in... le problème étant qu'on a à nouveau"manque"...juste après
1 day 14 hrs
Bit late, I know, but thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
1 min

her shortcomings include

is how I read it
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
0 min
agree margaret caulfield
4 mins
disagree Rosa Paredes : 'her'? Absolutely not.
10 hrs
disagree Rob Grayson : "Elle" is referring to "l'Union", not a person
11 hrs
Something went wrong...
-1
3 mins

her weakness / shortcomings

Collins
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : The sentence refers to the Union not the person
10 hrs
even the union has its weakness
Something went wrong...
-1
6 mins

she is struggling by

Another option

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-03-02 20:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

...by lack of financing [...]

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-03-02 20:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

or "due to... etc
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : Text is talking about the Union not a person; and 'struggling by'?
10 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

It is lacking

The English translation of "pécher" includes " lacking" in the sense of "pécher par manque de qch"
Example sentence:

to be lacking in financial means

Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I think you forgot to explain that "IT"!
56 mins
oups, i did not clarify it enough! Thanks
Something went wrong...
1 hr

it is lacking

'Elle' definitely refer to 'L'Union'; 'Pêcher par' ... like in 'pêcher par négligence' which means 'to be careless'.
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : true, but this is a duplicate of Gabella's suggestion at 20 minutes
10 hrs
Something went wrong...
+2
11 hrs

its Achilles Heel is/its problem is//it is plagued by

other ways of handling it... the Union set up at the instigation of XXX is sadly lacking in//its main failing is//is handicapped by
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : plenty of good alternatives here!
1 hr
agree Evans (X) : I think adding "sadly" makes the phrase work in English, good call.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search