Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
يلزمِك إعطاؤها إخطار مدته أسبوعين
Arabic answer:
يلزمِك إعطاؤها إخطارًا مدته أسبوعان
Added to glossary by
Mona Helal
Apr 18, 2010 04:22
14 yrs ago
5 viewers *
Arabic term
يلزمِك إعطاؤها إخطار مدته أسبوعين
Arabic
Social Sciences
Linguistics
Arabic grammar
the English source says:
"You need to give her two weeks notice."
should the last part of the Arabic sentence be:
مدته أسبوعين
أو
مدته أسبوعان
thank you
"You need to give her two weeks notice."
should the last part of the Arabic sentence be:
مدته أسبوعين
أو
مدته أسبوعان
thank you
Responses
5 +1 | Messy English, but let's work on the Arabic | Fuad Yahya |
Responses
+1
1 hr
Selected
Messy English, but let's work on the Arabic
The English sentence "You need to give her two weeks notice" is incorrect. It should be "You need to give her a two-week notice." The noun notice is a countable singular, so it takes the indefinite article, and the compound "two-week" is a modifier, so no plural s is needed.
But let us leave that alone and focus on the Arabic.
أولاً، إخطار مفعول ثانٍ منصوب لأنّ الفاعل إعطاء يعمل عمل الفعل المتعدي لمفعولين، حيث أَضيف إلى مفعوله الأول، أي ضمير المؤنث المفرد الغائب، على أن ينصب المفعول الثاني، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً
أما ما تسألين عنه، فهو جملة اسمية من مبتدأ وخبر، وكلاهما مرفوعان، والجملة في محل نصب نعت المفعول إخطاراً، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً مدته أسـبوعان
But let us leave that alone and focus on the Arabic.
أولاً، إخطار مفعول ثانٍ منصوب لأنّ الفاعل إعطاء يعمل عمل الفعل المتعدي لمفعولين، حيث أَضيف إلى مفعوله الأول، أي ضمير المؤنث المفرد الغائب، على أن ينصب المفعول الثاني، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً
أما ما تسألين عنه، فهو جملة اسمية من مبتدأ وخبر، وكلاهما مرفوعان، والجملة في محل نصب نعت المفعول إخطاراً، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً مدته أسـبوعان
Note from asker:
Full mark for a brilliant answer. You're a genius, Fuad. Thank you very much. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
Something went wrong...