Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
valuable trade asset
German translation:
von hohem geschäftlichem Wert
Added to glossary by
Evelyn Cölln
Apr 23, 2010 10:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term
trade asset
English to German
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Aus einer Geheimhaltungsvereinbarung:
XX may disclose to YY confidential information which both parties acknowledge constitutes a valuable trade asset of XX.
XX may disclose to YY confidential information which both parties acknowledge constitutes a valuable trade asset of XX.
Proposed translations
(German)
3 +1 | von hohem geschäftlichem Wert | erkaa |
4 +2 | Handelsgut | Andrea Melletat |
4 +1 | Vermögenswert / Handelsgut | Hans G. Liepert |
3 | hier: Kernwerte des Unternehmens, Substanz des Unternehmens | Werner Walther |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
von hohem geschäftlichem Wert
Da es sich um den Schutz vertraulicher Informationen handelt, glaube ich nicht, dass damit gehandelt werden sollte! Meiner Meinung nach wird hier einfach nur ausgedrückt, dass diese Informationen für die Geschäftstätigkeit der Parteien von großem Wert und daher umso schützenswerter sind - "trade" also im Sinne von "trade secrets". Interessant für die Interpretation wäre allerdings auch der Anschlusssatz.
Peer comment(s):
disagree |
Andrea Melletat
: weil es die Frage nicht beantwortet.... nach dem valuable war nicht gefragt.
8 mins
|
Die Antwort bezieht sich auf "valuable trade asset" als Ganzes.
|
|
agree |
Werner Walther
: Genau das denke ich auch - das ist eine der Bedeutungen von "asset" ! Wenn Du 'trade secrets' schreibst, wäre das auch ein Synonym für 'business secrets' - Deine Argumentation liegt ganz auf meiner Linie!
2 hrs
|
agree |
lisa23
: finde ich am besten hier
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, erkaa!"
+2
25 mins
Handelsgut
Ist natürlich sehr abhängig davon, ob es hier einen Händler betrifft.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: sorry, war keine Absicht
1 min
|
kein Problem ;-)
|
|
agree |
Rolf Keiser
12 mins
|
disagree |
erkaa
: s.u.
31 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: Auch wenn es kein Händler ist - diese Aktiva sind offenbar handelbar, insofern finde ich "Handelsgut" generell passend.
46 mins
|
neutral |
Werner Walther
: "Strictly confidential", aber dann damit handeln? Ich glaube nicht, dass damit gehandelt werden soll.
2 hrs
|
+1
26 mins
Vermögenswert / Handelsgut
woobei nicht klar ist, ob XX mit den Informationen regelmässig handelt oder diese nur selbst nutzt.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: .. oder diese (die vertrauliche Information) nur selbst nutzt, ich glaube, du hattest auch ein ungutes Gefühl bei dem "Handel" mit vertraulichen Informationen (es heißt ja nicht Handel mit Rechten, Patenten, Lizenzen o.ä.). Daher Zustimmung für ".. werte"
2 hrs
|
3 hrs
hier: Kernwerte des Unternehmens, Substanz des Unternehmens
Abgeleitet aus: "asset = advantage, ressource". Trennen wir 'trade' einmal ab als "Business, Tagesgeschäft" oder ähnliches, was dort einfach ohne besondere Absicht steht. Dann bleibt "asset", und auf einmal erkennt man den Sinn; die Übersetzung würde jetzt lauten: "XX kann YY auch Einblick in vertrauliche Informationen gewähren, für die beide Seiten ausdrücklich bestätigen , dass sie für XX Kernwerte der unternehmerischen Betätigung darstellen." Die Fragestellerin müsste jetzt prüfen, ob das passt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-23 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte oben "Substanz des Unternehmens" heraus nehmen. Das könnte als Erklärung dienen, aber als Übersetzung passt es doch nicht - pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-23 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Kontext: Folgerichtig müsste es dann weiter heißen: XX erhält diese Information nur zu strikt internem Gebrauch und stellt sicher, dass Dritten (außerhalb von YY) diese Information nicht zugänglich gemacht wird.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-23 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Ich wusste, dass ich den Folgesatz schon gesehen hatte, nämlich bei der Fragestellerin 14.31 Uhr. Er ist aber nicht ohne Bedeutung, er ist hier ein wichtiges Indiz.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-23 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte oben "Substanz des Unternehmens" heraus nehmen. Das könnte als Erklärung dienen, aber als Übersetzung passt es doch nicht - pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-23 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Kontext: Folgerichtig müsste es dann weiter heißen: XX erhält diese Information nur zu strikt internem Gebrauch und stellt sicher, dass Dritten (außerhalb von YY) diese Information nicht zugänglich gemacht wird.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-23 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Ich wusste, dass ich den Folgesatz schon gesehen hatte, nämlich bei der Fragestellerin 14.31 Uhr. Er ist aber nicht ohne Bedeutung, er ist hier ein wichtiges Indiz.
Discussion
"Verletzung von Vertriebsgeheimnissen
AIPPI stellt fest, dass
[...]
- in den meisten Ländern ein Betriebsgeheimnis nur geschützt ist, wenn die Information einen bestimmten geschäftlichen Wert hat"
Hier haben wir nun die von erkaa und Werner angesprochene Verbindung zum Betriebsgeheimnis!
Dieser "Fund" hat mich noch weiter darin bestärkt, erkaas Vorschlag zu übernehmen.
Vielen Dank an Euch alle für Eure Recherche, Unterstützung und Mühe!
geschäftlicher Wert ist total schwammig: Wenn das Geschäft nicht mehr besteht, besteht dann der geschäftliche Wert trotzdem noch? (fragt sich der Insolvenzverwalter)
Vermögenswert wäre bilanztechnisch die einzige richtige Bezeichnung, die nicht "besetzt" ist, sondern für alle Posten der Aktivseite verbindlich gilt.