Glossary entry

English term or phrase:

valuable trade asset

German translation:

von hohem geschäftlichem Wert

Added to glossary by Evelyn Cölln
Apr 23, 2010 10:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term

trade asset

English to German Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Aus einer Geheimhaltungsvereinbarung:

XX may disclose to YY confidential information which both parties acknowledge constitutes a valuable trade asset of XX.

Discussion

Werner Walther Apr 27, 2010:
Mein Kompliment .. .. ein tolles Zitat zum Sachverhalt (Punkt 11 - alle Unterpunkte)
Evelyn Cölln (asker) Apr 27, 2010:
https://www.aippi.org/download/comitees/115/RS115German.pdf
"Verletzung von Vertriebsgeheimnissen
AIPPI stellt fest, dass
[...]
- in den meisten Ländern ein Betriebsgeheimnis nur geschützt ist, wenn die Information einen bestimmten geschäftlichen Wert hat"

Hier haben wir nun die von erkaa und Werner angesprochene Verbindung zum Betriebsgeheimnis!

Dieser "Fund" hat mich noch weiter darin bestärkt, erkaas Vorschlag zu übernehmen.

Vielen Dank an Euch alle für Eure Recherche, Unterstützung und Mühe!


Werner Walther Apr 23, 2010:
Auch im zweisprachigen Wörterbuch finden wir .. .. asset = Pluspunkt. Verwandt auch 'to assess' = to determine the size, value, importance of sth. Damit dürfen wir uns vom 'asset' aus dem Rechnungswesen etwas entfernen.
erkaa Apr 23, 2010:
Hans, "will not disclose it to any third party" halte ich für ziemlich eindeutig; das schließt wohl jeden "Handel" aus. Meiner Meinung nach wird "asset" hier als "Aktivposten" im übertragenen Sinne verwendet.
Werner Walther Apr 23, 2010:
Mein einsprachiges Wörterbuch sagt ... an der n-ten Stelle der Aufzählung, und so kenne ich das auch aus Gesprächen: "asset = an advantage, a ressource". Darum geht es hier! (Nehme ich jedenfalls an).
Werner Walther Apr 23, 2010:
Interpretation Ich persönlich glaube, dass 'trade' da nur aus Unachtsamkeit hinkam. Wenn es dann heißt, "both parties acknowledge that this information constitutes an asset", dann steht nämlich "asset" da, und da ergibt es auf einmal Sinn. So ein Wort wie "asset" haben wir auf Deutsch nicht, auf dem Korridor können wir sagen, dass es bei diesen Informationen "ums Eingemachte" des Unternehmens geht, aber wie formulieren wir das korrekt?
Hans G. Liepert Apr 23, 2010:
Evchen: Unternehmenswert ist hier absolut ungeeignet, weil er den Wert eines Unternehm ens, nicht von Vermögenswerten eines Unternehmns bezeichnet.
geschäftlicher Wert ist total schwammig: Wenn das Geschäft nicht mehr besteht, besteht dann der geschäftliche Wert trotzdem noch? (fragt sich der Insolvenzverwalter)
Hans G. Liepert Apr 23, 2010:
@erkaa: Ich denke, Du verstehst hier etwas falsch, es geht nicht um den Handel mit Informationen, sondern darum, dass diese vertraulichen Informationen für XX ein Handelsgut sein können - für Informationen schliesst man idR keine Handelsverträge ab, sondern Lizenzvereinbarungen etc.
Vermögenswert wäre bilanztechnisch die einzige richtige Bezeichnung, die nicht "besetzt" ist, sondern für alle Posten der Aktivseite verbindlich gilt.
erkaa Apr 23, 2010:
Der Folgesatz scheint mir sehr bedeutungsvoll. Übrigens würde ich mit "Vermögenswert" vorsichtig umgehen, da dieser Begriff bereits anderweitig besetzt ist. Aus diesem Grund habe ich z.B. auch nicht "Geschäftswert" vorgeschlagen, sondern eine Umschreibung gewählt.
Evelyn Cölln (asker) Apr 23, 2010:
Der Folgesatz ist in diesem Kontext ohne Bedeutung ("YY will treat such information as confidential, will not disclose it to any third party .."), aber aus dem übrigen Text geht hervor, dass XX NICHT mit diesen Informationen handelt. Ich hatte mich zunächst von Hans "Vermögenswerten" zu "Unternehmenswerten" inspirieren lassen, finde aber erkaas Vorschlag auch nicht schlecht.
erkaa Apr 23, 2010:
Geheimhaltungsvereinbarung Wenn es "Handelsgut" ginge, würde man einen Handelsvertrag abschließen. Vielleicht kann die Fragestellerin einfach den Folgesatz nachliefern. Meiner Meinung nach ist es jedenfalls völlig unlogisch, in einer Geheimhaltungsvereinbarung den Handel mit vertraulichen Informationen zu regeln.

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

von hohem geschäftlichem Wert

Da es sich um den Schutz vertraulicher Informationen handelt, glaube ich nicht, dass damit gehandelt werden sollte! Meiner Meinung nach wird hier einfach nur ausgedrückt, dass diese Informationen für die Geschäftstätigkeit der Parteien von großem Wert und daher umso schützenswerter sind - "trade" also im Sinne von "trade secrets". Interessant für die Interpretation wäre allerdings auch der Anschlusssatz.
Peer comment(s):

disagree Andrea Melletat : weil es die Frage nicht beantwortet.... nach dem valuable war nicht gefragt.
8 mins
Die Antwort bezieht sich auf "valuable trade asset" als Ganzes.
agree Werner Walther : Genau das denke ich auch - das ist eine der Bedeutungen von "asset" ! Wenn Du 'trade secrets' schreibst, wäre das auch ein Synonym für 'business secrets' - Deine Argumentation liegt ganz auf meiner Linie!
2 hrs
agree lisa23 : finde ich am besten hier
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, erkaa!"
+2
25 mins

Handelsgut

Ist natürlich sehr abhängig davon, ob es hier einen Händler betrifft.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : sorry, war keine Absicht
1 min
kein Problem ;-)
agree Rolf Keiser
12 mins
disagree erkaa : s.u.
31 mins
agree BrigitteHilgner : Auch wenn es kein Händler ist - diese Aktiva sind offenbar handelbar, insofern finde ich "Handelsgut" generell passend.
46 mins
neutral Werner Walther : "Strictly confidential", aber dann damit handeln? Ich glaube nicht, dass damit gehandelt werden soll.
2 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

Vermögenswert / Handelsgut

woobei nicht klar ist, ob XX mit den Informationen regelmässig handelt oder diese nur selbst nutzt.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : .. oder diese (die vertrauliche Information) nur selbst nutzt, ich glaube, du hattest auch ein ungutes Gefühl bei dem "Handel" mit vertraulichen Informationen (es heißt ja nicht Handel mit Rechten, Patenten, Lizenzen o.ä.). Daher Zustimmung für ".. werte"
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

hier: Kernwerte des Unternehmens, Substanz des Unternehmens

Abgeleitet aus: "asset = advantage, ressource". Trennen wir 'trade' einmal ab als "Business, Tagesgeschäft" oder ähnliches, was dort einfach ohne besondere Absicht steht. Dann bleibt "asset", und auf einmal erkennt man den Sinn; die Übersetzung würde jetzt lauten: "XX kann YY auch Einblick in vertrauliche Informationen gewähren, für die beide Seiten ausdrücklich bestätigen , dass sie für XX Kernwerte der unternehmerischen Betätigung darstellen." Die Fragestellerin müsste jetzt prüfen, ob das passt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-23 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte oben "Substanz des Unternehmens" heraus nehmen. Das könnte als Erklärung dienen, aber als Übersetzung passt es doch nicht - pardon!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-23 14:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Kontext: Folgerichtig müsste es dann weiter heißen: XX erhält diese Information nur zu strikt internem Gebrauch und stellt sicher, dass Dritten (außerhalb von YY) diese Information nicht zugänglich gemacht wird.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-23 15:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Ich wusste, dass ich den Folgesatz schon gesehen hatte, nämlich bei der Fragestellerin 14.31 Uhr. Er ist aber nicht ohne Bedeutung, er ist hier ein wichtiges Indiz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search