Glossary entry (derived from question below)
May 5, 2010 22:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term
safe
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
How Can I Keep My Child Safe?
Keeping your child safe is our main priority. For your child’s health and safety:
-----------------------------------------------------------------------
Se trata de un volante informativo para los padres de los pacientes en un hospital pediátrico.
Este es el título de una de las secciones donde habla de cosas como los pasos a tomar para evitar suministrar un medicamento al paciente equivocado o qué hacer cuando suena una alarma. La palabra "safe" aparece en varias partes.
La cuestión no es saber a qué se refiere o qué quiere decir sino encontrar una manera que cause menos alarma que la que causaría el uso de palabras como "seguro" o "fuera del peligro". Que, a mí me sonarían como si hubiera una amenaza en el hospital. Se me ocurre que se podría usar algo como "evitar riesgos innecesarios".
¿Qué se les ocurre?
Keeping your child safe is our main priority. For your child’s health and safety:
-----------------------------------------------------------------------
Se trata de un volante informativo para los padres de los pacientes en un hospital pediátrico.
Este es el título de una de las secciones donde habla de cosas como los pasos a tomar para evitar suministrar un medicamento al paciente equivocado o qué hacer cuando suena una alarma. La palabra "safe" aparece en varias partes.
La cuestión no es saber a qué se refiere o qué quiere decir sino encontrar una manera que cause menos alarma que la que causaría el uso de palabras como "seguro" o "fuera del peligro". Que, a mí me sonarían como si hubiera una amenaza en el hospital. Se me ocurre que se podría usar algo como "evitar riesgos innecesarios".
¿Qué se les ocurre?
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | proteger/garantizar la seguridad de | David Russi |
4 | seguro | Cesar Janet |
Proposed translations
+7
15 mins
Selected
proteger/garantizar la seguridad de
Puedes alternar estas opciones con "evitar riesgos innecesarios", que también me parece un buena posibilidad.
Note from asker:
Se me pasó contestar este consulta... Muchas gracias, David. Ha pasado el tiempo pero en lo posible sigo prefiriendo "proteger" a "seguro". |
Peer comment(s):
agree |
Roberto Lipani
: estoy de acuerdo con esta indicación, yo también utilizaría una perífrasis puesto que no encuentro una palabra equivalente
9 mins
|
agree |
Carl Bahnson
27 mins
|
agree |
Anafejos
: Las dos opciones me parecen válidas
48 mins
|
agree |
J Celeita (X)
4 hrs
|
agree |
Teresa Mozo
10 hrs
|
agree |
nahuelhuapi
11 hrs
|
agree |
Carlos Hernández
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡GRACIAS!"
13 mins
seguro
En el IMSS en México se usa regularmente "seguros"... Cabe aclarar que la palabra "safe" es "seguro", pero en la industria manufacturera en general puedes tener dos acepciones "safety" , refiriendose a la seguridad industrial y el otro "security", hablando de la seguridad de los activos e información de la empresa... Mero comentario para tomar decisión... :) saludos... Cesar
Note from asker:
¡GRACIAS! |
Discussion
¿Para la salud y bienestar (seguridad) de su niño?