Jun 30, 2010 20:11
13 yrs ago
22 viewers *
German term

verhandelt zu Frankfurt am Main

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Schenkungsvertrag
*verhandelt zu Frankfurt am Main* am XXXXXX.

"Negoziato a ", "Trattato a" ?? Qual é´la soluzione migliore? Oppure si traduce diversamente??
Grazie a tutti-
Felicitas
Proposed translations (Italian)
3 negoziato
2 stipulato

Discussion

Mari Lena Jul 18, 2010:
come mai non è stato chiusa questa domanda?
Felicitas Kraut (asker) Jul 5, 2010:
Perché non va bene "trattare" ? Il notaio tratta con le parti prime di stipulare un atto notarile?
Felicitas Kraut (asker) Jul 1, 2010:
È l'inizio di tanti atti notarili in Germania. Anche procure iniziano con queste parole...XXXX é una data.
Poi c'é scritto *Vor mir, dem unterzeichnenden Notar , Dr. (Nome), mit Amtssitz in Frankfurt am Main, erschienen heute:
`Basta questa informazione?

Proposed translations

58 mins

negoziato

Per me va bene negoziato
Something went wrong...
1 hr

stipulato

troppo poca informazione, se è un contratto è stipulato
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Secondo varie fonti, in ambito giuridico "verhandeln" si traduce "dibattere".
Qui il Pons online:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Verhandeln&in=&l=de...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2010-07-01 08:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mentre la stipulazione è definita "perfezionamento" se non sbaglio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search