Italian term
cambiamento al vertice
è un'espressione idiomatica che si usa per dire che è cambiata la direzione
come si dice di solito in inglese?
grazie
4 +7 | a change at the top | Oliver Lawrence |
3 +1 | change in management | Being Earnest |
4 | a change a the top management level | Antonio Camangi |
3 | turnover at the top / top management turnover | Barbara Carrara |
Jul 20, 2010 14:02: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): James (Jim) Davis, Shera Lyn Parpia, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a change at the top
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-07-20 12:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
si capisce, fa troppo caldo :)
ma certo! grazie! mi sa che sono proprio arrivata... |
turnover at the top / top management turnover
Ciao, luskie!
grazie! change at the top era proprio quello che ci voleva, ma turnover era la parola con cui pensavo di dover fare chissà che cosa... e a te è venuto così semplice :) |
Something went wrong...