Oct 27, 2010 07:34
13 yrs ago
Inglese term

claiming too much for

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Sempre wilkie collins e la sua miss morris: il signir S ha offesso l'amor proprio di Miss Morris e le manda una lettera di scuse, nella quale le chiede anche di poterla accompagnare nella passeggiata con i bambini. Al che lei dice:
In my position, there was but one possible answer to this. Governesses must not make appointments with strange gentlemen--even when the children are present in the capacity of witnesses. I said, No. Am I claiming too much for my readiness to forgive injuries, when I add that I should have preferred saying Yes?

Quello che mi crea problemi è claiming too much, che non riesco a capire cosa significhi in questo contesto. Grazie a tutti

Proposed translations

+3
10 min
Selected

attribuire troppo merito

do troppo merito alla mia disponibilità a perdonare le offese.....
in realtà è l'attrazione x il signor S, non la disponibilità a perdonare che le farebbe dire Sì
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : la intendo anch'io così :-)
19 min
agree Chiara D'Andrea
54 min
agree Floriana Fascritti
3 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx!"
+1
4 min
Inglese term (edited): Am I claiming too much?

Sto forse pretendendo troppo/esagerando?

sto forse esagerando nella mia disponiblità a perdonare ecc ecc...?
Peer comment(s):

agree zerlina
4 ore
Something went wrong...
+1
7 min

dare troppa importanza a

Direi così, in senso generale. Un senso più specifico sarebbe "fare rivendicazioni eccessive", ma va bene con teorie, esperimenti, prove, dimostrazioni ecc.
Peer comment(s):

agree BdiL
7 ore
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search