Oct 28, 2010 08:28
13 yrs ago
1 viewer *
German term
affig sein
German to English
Art/Literary
Slang
drug consumption
During a police interrogation, the suspect says:
"XXX brachte mir ein bisschen Kokain, weil ich „affig" war."
I assume that it means he was in need of a fix. Is there a corresponding English slang term?
"XXX brachte mir ein bisschen Kokain, weil ich „affig" war."
I assume that it means he was in need of a fix. Is there a corresponding English slang term?
Proposed translations
(English)
3 +1 | jonesing for something | Michele Johnson |
2 +4 | I was dying for a hit | Jonathan MacKerron |
4 +1 | craving for something | Melanie Mueller, PhD (X) |
3 +1 | to be climbing the walls | Helen Shiner |
4 | withdrawal | AgriTech |
3 | to be/feel (foolishly) in the mood | Cilian O'Tuama |
2 | a bit down | Stephen Sadie |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
jonesing for something
Here, I might say XXX brought me some cocaine because I was totally jonesing for it.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jonesing
Especially:
Exhibiting a strong craving or desire for something eaten, imbibed, or taken as a drug. Comes from opiate culture.
Man, I'm *really* jonesing for a cup of coffee right about now.
Comes from the street term for heroin, and associated with an addiction or craving. Not affiliated with 'keeping up with the jones'.
It's Friday night and I'm jonesing for a drink!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jonesing
Especially:
Exhibiting a strong craving or desire for something eaten, imbibed, or taken as a drug. Comes from opiate culture.
Man, I'm *really* jonesing for a cup of coffee right about now.
Comes from the street term for heroin, and associated with an addiction or craving. Not affiliated with 'keeping up with the jones'.
It's Friday night and I'm jonesing for a drink!
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: I don't think anyone in the UK would understand this at all, but clearly fine for the US.
9 mins
|
neutral |
Stephen Sadie
: with Helen
1 hr
|
agree |
Melanie Mueller, PhD (X)
: Really like the translation, if it is for US!
3 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: Definitely not for England. Maybe OK for Wales, though. There's a lot of them there (Jones, not necessarily addicts).
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "See my discussion posting above."
25 mins
a bit down
just a hunch, John - maybe it will help
+4
28 mins
I was dying for a hit
one possibility
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-28 09:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
I could have killed for a hit
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-28 09:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
I could have killed for a hit
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: (with the added info from Helen and John) maybe simply "I needed another hit"
11 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
|
agree |
Thayenga
20 hrs
|
agree |
AgriTech
: Maybe "dying for a line" rather than a "hit"
2 days 23 hrs
|
+1
1 hr
to be climbing the walls
I imagine there are lots of expressions you could use. This is just one suggestion:
Speaking at their new home in Cobham, Surrey - where they moved to escape the dealers who fed their addictions - Karen sobbed: "We had been clean for months thanks to dad's help and support. But the move meant we were unable to get our methadone prescriptions from a newclinic for three weeks.
"In the end we were climbing the walls and the only thing that would calm us down was heroin.
"I tracked down a dealer and we spent £20 each on a hit at home.
http://www.people.co.uk/archive/other/2006/08/06/johnny-s-he...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-28 09:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Though there might be different expressions depending on the withdrawal symptoms from the particular drug in question.
Speaking at their new home in Cobham, Surrey - where they moved to escape the dealers who fed their addictions - Karen sobbed: "We had been clean for months thanks to dad's help and support. But the move meant we were unable to get our methadone prescriptions from a newclinic for three weeks.
"In the end we were climbing the walls and the only thing that would calm us down was heroin.
"I tracked down a dealer and we spent £20 each on a hit at home.
http://www.people.co.uk/archive/other/2006/08/06/johnny-s-he...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-28 09:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Though there might be different expressions depending on the withdrawal symptoms from the particular drug in question.
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: Sounds highly plausible - and perfect context!
22 mins
|
Thanks, Colin - I'm just waiting for someone to say that cocaine doesn't have that effect on you and this is heroin-specific!
|
1 hr
to be/feel (foolishly) in the mood
how I'd understand it here.
as in "it seemed like a good idea at the time"
as in "it seemed like a good idea at the time"
Peer comment(s):
neutral |
Melanie Mueller, PhD (X)
: http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/erfahrber/e... affig sein kommt von 'Affen schieben' = Entzugsymtpome haben
9 hrs
|
ich dachte eher an "sich affig anstellen/verhalten", also being silly, foolish, behaving in an untypical or abnormal manner. Die andere Bedeutung kenn ich gar nicht, also halte ich jetzt das Maul.
|
+1
5 hrs
craving for something
Oder mehr umgangssprachlich 'itching for something'
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-28 19:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/erfahrber/e...
den Affen schieben = Entzugssymptome haben
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-28 19:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/erfahrber/e...
den Affen schieben = Entzugssymptome haben
Reference:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=itching
http://www.sciencedaily.com/releases/2010/09/100916073416.htm
21 hrs
withdrawal
After reading some posts in the link posted in the discussion (http://www.drugs-forum.com/forum/showthread.php?t=70268), I think "under/in withdrawal" might be a good neutral term, works in both US and UK English...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-29 10:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe better "suffering from withdrawal"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-29 10:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe better "suffering from withdrawal"...
Discussion
My translation is for a German lawyer defending a Nigerian.
I presume that the accused needs to know what has been brought against him in (German) questionings of other people, police surveillance reports, etc.
For want of anything better, I have used "jonesing" in inverted commas. It seems that jonesing is not entirely unknown in the UK. There are quite a few references when googling only UK sites.
http://books.google.de/books?id=h1AnD8ePW9MC&pg=PA372&lpg=PA...
Part of the problem surely lies in the fact that the number of translators with practical experience in this field is rather limited :-)
This is not what is meant by "affig". As shown in Helen's entry, it is the urgent need ("itch") for another dose of the drug, well before the severe symptoms of cold turkey become apparent.
ich versteh diese Verhalten nicht! Wieso ist es möglich einen affigen Menschen irgendwie kurzfristig davon abzulenken oder was ist das passiert. ich hab wirklich keine Ahnung!
http://forum.suchtmittel.de/viewtopic.php?p=27176
Cold Turkey: A compendium of synonyms for opiate-withdrawal from around the world.
http://www.drugs-forum.com/forum/showthread.php?t=70268