Glossary entry

English term or phrase:

You could drop dead at any minute by blowing your gourd.

Polish translation:

Może pan paść martwy w każdej chwili, bo rozsadzi panu głowę.

Added to glossary by Polangmar
Nov 15, 2010 21:47
13 yrs ago
English term

You could drop dead at any minute by blowing your gourd

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
-- mówi lekarz do pacjenta, ktory ma ciśnienie grubo powyżej normy i nic nie robi, żeby zadbac o swoje zdrowie.

Słyszałam "Are you out of your gourd?" w znaczeniu "coś ty, z byka spadł?" - ale nie mam pomysłu, jak toto rozgryźć....
Change log

Nov 22, 2010 13:49: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Beata Claridge Nov 18, 2010:
Ja sie bardzo popisalam, przepraszam, to z rozpedu, po prostu odczytalam gourd jako guard. Zdarza sie, nie?
Wracajac do gourd - mysle, ze jednak chodzi o glowe (okragle naczynie wykonywane z tykwy) - dynia, czaszka, łeb moze?
geopiet Nov 16, 2010:
nawiązując do tych arterii wywali ci uszczelka pod głowicą i padniesz jak kawka :)
Kamila Sławińska (asker) Nov 15, 2010:
Chyba jednak chodzi o głowę, bo następne zdanie brzmi "The arteries in your brain will literally burst." Ale dalej nie mam pojęcia, jak to ładnie przełożyc.
Tomasz Poplawski Nov 15, 2010:
Myżlę, że tu gourd to rubaszna nazwa serca, na zasadzie pewnego podobieństwa kształtów, a jednocześnie jakby nawiązania do "out of your gourd"
Darius Saczuk Nov 15, 2010:
Gourd My native co-workers are saying that the expression sounds "weird". "To be out of one's gourd" is of course commonly used. One suggestion is "you're gonna have a heart attack".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Może pan paść martwy w każdej chwili, bo rozsadzi panu głowę

Albo banię - nie znam rejestru, więc dałem bardziej uniwersalne słowo.

bania mnie boli
http://tinyurl.com/34rxqf2
bolała mnie bania
http://tinyurl.com/2vwz2j5
Peer comment(s):

agree Beata Claridge
2 days 18 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

Może pan w każdej chwili zejść, żyłka panu pęknie

częste powiedzenie: nie denerwuj się bo ci żyłka pęknie
Peer comment(s):

neutral Polangmar : No właśnie: to brzmi jak porada, aby się nie denerwować, a nie walczyć z nadciśnieniem.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
-1
12 hrs

może pan paść martwy w każdej chwili, jeżeli przestanie pan na siebie uważać

lub
Jak nie bedzie sie pan trzymać na baczności, moze pan pasc martwy (pasc trupem, jezeli rejestr zezwala) w kazdej chwili.

You could drop dead at any minute by blowing your gourd - you could die unexpectedly if you do not remain cautious/careful

drop guard - przestac uwazac
http://idioms.thefreedictionary.com/drop guard
Don't drop your guard - Miej się stale na baczności
zdaje sie o to chodzi
http://slowniki.wp.pl/angielski/guard-timber?ticaid=1b40b


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-11-16 10:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli przestanie pan na siebie uważać - w tym kontekscie "jeżeli przestanie pan uważać"
Peer comment(s):

disagree Polangmar : To brzmi jak zakamuflowana groźba gangstera, a nie jak (żartobliwe?) ostrzeżenie lekarza. Poza tym oryginalne zdanie dotyczy somatycznej przyczyny "padnięcia martwym", a nie nieostrożności/lekkomyślności.
2 days 9 hrs
It's not GUARD, is it? Ha, ha. To rzeczywiscie palnelam :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search