Glossary entry

English term or phrase:

ground vs earth

Russian translation:

земля источника питания vs. защитное заземление

Added to glossary by Anton Konashenok
Nov 19, 2010 20:08
13 yrs ago
2 viewers *
English term

ground vs earth

English to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Power supply connection
Объясните, пожалуйста, в чем различие. Я переводила и то, и другое как заземление (в разных документах), пока они не встретились рядом.
Контакты разъема для подключения питания к низковольтному прибору.
Pin Connections:
1 + 6 + 7) Power 10-30 VDC
2 + 3 + 4) Ground
8) Earth
5) Unused
Большое спасибо!
Change log

Nov 20, 2010 21:13: Anton Konashenok Created KOG entry

Discussion

Enote Nov 21, 2010:
земля источника питания это все же "плохое" выражение.
Это просто общий провод источника питания. он может быть специально изолирован от земли.
Anton Konashenok Nov 19, 2010:
Да, здесь достаточно: "...экран кабеля соединяется непосредственно с корпусом прибора, играя роль земли". Это не идеальный вариант, но и не ошибка. Для идеального варианта нужно разбираться в тексте. Беда в том, что помимо земли источника питания и защитного заземления может быть еще так называемая сигнальная земля, но их разделение играет большую роль только для высокочувствительной аппаратуры. Они все, вообще говоря, находятся под одним и тем же потенциалом, но проводятся отдельными проводниками, каждый из которых имеет свою конфигурацию и исполняет свою собственную роль.
Victoria Lubashenko (asker) Nov 19, 2010:
Антон, спасибо, хотя не могу сказать, что все поняла - с электротехникой у меня довольно поверхностное знакомство, увы. В тексте встречается и такая фраза: The nickel-plated brass cable glands are EMC-types, designed so that the cable shields attach directly to the instrument housing as a ground. Как Вы считаете, здесь достаточно просто "заземления", или следует конкретизировать, как в Вашем ответе? Еще раз спасибо.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

земля источника питания vs. защитное заземление

Вообще это не совсем правильное словоупотребление, обычно используется либо ground (US), либо earth (UK). Однако, учитывая инженерные аспекты, можно с уверенностью предположить, что
в данном случае earth обозначает защитное заземление, а ground - нулевой провод, от потенциала которого отсчитываются напряжения питания. Они могут быть как соединены между собой через небольшое сопротивление, так и развязаны, в зависимости от устройства системы. Впрочем, в низковольтных слаботочных цепях постоянного тока это все большой роли не играет.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Vadim Smyslov : нулевой провод и заземление\\ У меня есть оборудование, где в схемах "+13 В" и "0/+13 В" выполнены свивкой и отделены от корпуса. Наш случай. Как его ещё называть? Здесь Ваш ответ закрывает вопрос, понятно.
2 hrs
Да, я так сначала и написал, но тут все-таки цепь постоянного тока, где слово "нулевой" практически не употребляется.
agree Dima Ilchuk
12 hrs
Спасибо, Дима
agree Enote : да, 3 провода питания и 3 обратных, 1 провод зазкмления
12 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search