This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 15, 2010 10:34
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Schmetterlinge im Bauch

German to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Bonjour,

Comment traduire ce signe d'un état amoureux?

Schmetterlinge im Bauch

Mon problème: c'est pour une pilule contraceptive et richement illustré de papillons. Il faut donc garder l'image de l'amour mais aussi celle des papillons (ou quelque chose en rapport avec eux).

Je manque d'inspiration...

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
2 "Avoir le trac"

Discussion

co.libri (X) Dec 22, 2010:
"papillons dans le ventre" Non attesté dans les dictionnaires. Dans l'usage courant ??? Ne serait-ce pas aussi un calque de l'anglais ? A creuser.
odile charlotte Dec 15, 2010:
avoir des papillons dans le ventre C'est un eexpression qui est employée en français, je suis d'accord avec Françoise. Pour ma part je l'ai déjà entendue utilisée dans ce sens par de sfrancophones
polyglot45 Dec 15, 2010:
se sentir léger comme un papillon
Sabina Tringali Dec 15, 2010:
D'accord avec Sylvain Se sentir pousser des ailes, c'est fin et délicat.
co.libri (X) Dec 15, 2010:
Il me semble avoir déjà "vécu" une discussion sur cette expression, mais c'était sans doute ailleurs... Il y a aussi "avoir le coeur qui bat la chamade" (avoir le coeur qui s'affole). Se sentir pousser des ailes, c'est joli aussi. Les papillons dans le ventre, c'est très beau et poétique, mais jamais entendu cette expression...
polyglot45 Dec 15, 2010:
attention car "papillonner" = passer d'une chose ou d'une personne à l'autre sans s'y attarder et pourrait donc créer l'image d'une personne volage....
ni-cole (asker) Dec 15, 2010:
Merci beaucoup de votre aide! Merci à tou(te)s! En fait, je ne vous avais pas tout dit... Cette expression revient plusieurs fois, entre autres: Schmetterlinge im Bauch unbeschwert geniessen (comme titre). Je me suis inspirée de vos idées et j'en suis à: Être amoureuse avec la légèreté d'un papillon (pour le titre) / légère comme un papillon. Qu'en pensez-vous?
GiselaVigy Dec 15, 2010:
le coeur tressaute tel le battement d'ailes d'un...
Sylvain Leray Dec 15, 2010:
Se sentir pousser des ailes En reprenant l'idée de Renate et pour aller avec les images de papillons... et c'est plus idiomatique en français que "les papillons dans le ventre", qui est un certainement calque imposé par l'usage...
Francoise Csoka Dec 15, 2010:
Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l'anglais :
http://books.google.fr/books?id=o5DR-z0jNucC&pg=PA125&lpg=PA...
Francoise Csoka Dec 15, 2010:
en français aussi avoir des papillons dans le ventre... Je pense que l'expression est passée aussi dans la langue française... http://lespapillonsdansleventre.fr/
Renate Radziwill-Rall Dec 15, 2010:
Schmetterlinge im Bauch c'est bien utilisé en DE. Mais cette image n'existe pas en français. Donc: avoir le (grand) frisson, avoir des ailes, etc.
polyglot45 Dec 15, 2010:
sentir son coeur battre comme les ailes d'un papillon ?
polyglot45 Dec 15, 2010:
bizarre je connais 'to have butterflies in your stomach" = être stressé, tendu.... mais je ne savais pas que l'amour était aussi passé par là !
et n'oublions pas que "Un simple battement d'ailes d'un papillon peut déclencher une tornade à l'autre bout du monde"
on trouve plusieurs discussions sur la toile. Apparemment, avoir des papillons dans l'estomac serait aussi utilisé mais rare en français, je l'ignorais : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=13402

Proposed translations

12 mins

"Avoir le trac"

Mais cela ne sauvegarde pas les images de l'amour et des papillons.
Note from asker:
En effet, donc cela ne m'avance pas du tout. Mais merci quand même!
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

dans le compteur, dans la tête

Attesté en 1939 dans le film Le jour se lève (dialogues J. Prévert) : Vous avouerez qu'il faut avoir de l'eau dans le gaz et des papillons dans le compteur [...] pour être restée trois ans avec un type pareil ; une expression similaire dans un registre plus soutenu : avoir des papillons dans la tête est déjà attestée en 1882 dans H. Becque, Les corbeaux : Je parle, n'est-ce pas, à une jeune fille raisonnable, bien élevée, qui n'a pas de papillons dans la tête. (FRANTEXT).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search