Jan 15, 2011 13:14
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term
in sanatoria
Italian to Spanish
Other
Other
convalidacion de examenes universitarios
La Prof. autorizza a sostenere e di convalidare alla Stundessa X in sanatoria i seguenti esami...
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | en regularización | Constantinos Faridis (X) |
4 | exención | Maria Alvarez |
3 +1 | para dar validez | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
+1
7 mins
en regularización
clases de matematicas (primaria) ingreso a secundaria se dan clases de regularización para niños de primaria, se regulariza y prepara a estudiantes, 27 ago ...
www.adoos.com.mx/.../para-estudiantes-de-primaria -
Inscripción de los estudiantes. Cada escuela deberá relevar la nómina de estudiantes que se encuentran aptos para asistir a los talleres de regularización, ...
normaleudelbrasil.edu.ar/docs/ProyectoTalleresRegularizacion.pdf
www.adoos.com.mx/.../para-estudiantes-de-primaria -
Inscripción de los estudiantes. Cada escuela deberá relevar la nómina de estudiantes que se encuentran aptos para asistir a los talleres de regularización, ...
normaleudelbrasil.edu.ar/docs/ProyectoTalleresRegularizacion.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Maria Alvarez
: Me parece que regularizar y eximir no son lo mismo. Un saludo ;)
1 hr
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Discrepo de Mª Lila pues "eximir" es algo bien distinto; creo que la idea de regularizar se adapta perfectamente al concepto expresado en el texto... aunque en español sonaría mejor "para regularizar". ¡Saludos! : )
1 day 17 hrs
|
gracias
|
1 hr
exención
Hola:
Sanatoria es la exención. Se utiliza el término de exención de exámenes.
www.gitrad.uji.es/.../procedimiento-para-solicitar-la-habil... exención-de-examen - En caché
www.estudiar-en-italia.it/studying/info-03.html
www.ceadtenerife.com/c09/gopl.htm
En tu caso y según sea el resto de la frase/párrafo, puedes emplear también el verbo "eximir".
Un saludo, María Lila.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-01-17 09:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
O para convalidar los siguientes exámenes.
Sanatoria es la exención. Se utiliza el término de exención de exámenes.
www.gitrad.uji.es/.../procedimiento-para-solicitar-la-habil... exención-de-examen - En caché
www.estudiar-en-italia.it/studying/info-03.html
www.ceadtenerife.com/c09/gopl.htm
En tu caso y según sea el resto de la frase/párrafo, puedes emplear también el verbo "eximir".
Un saludo, María Lila.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-01-17 09:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
O para convalidar los siguientes exámenes.
+1
1 day 17 hrs
para dar validez
Me parece que en este caso, una traducción literal no respetaría -en español-, el significado del término italiano o por lo menos se oiría muy extraño y hasta incomprensible para algunos. Como se trata simplemente de exámenes que deben presentarse (probablemente como requisitos complementarios o suplementarios ) para la convalidación de estudios, te propongo esta solución, con base en las siguientes definiciones:
“sanatoria s. f. [femm. sostantivato dell’agg. sanatorio]. – 1. In diritto, atto che interviene a carico di situazioni giuridiche passibili di nullità, ripristinandone la piena validità formale” [...]
2. Con sign. più generico, atto in cui l’autorità competente legittima uno stato di cose irregolare
convalidare. [...]
2. Rendere valido agli effetti legali: c. una sentenza, un’elezione, un decreto, una firma, un negozio giuridico, una nomina.”
(Treccani)
saneamiento. 1. m. Acción y efecto de sanear.
sanear. 1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir.
2. tr. Reparar o remediar algo.
validar. 1. tr. Dar fuerza o firmeza a algo, hacerlo válido.
convalidar. […] 2. tr. En un país, institución, facultad, sección, etc., dar validez académica a estudios aprobados en otro país, institución, etc.
(DRAE)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2011-01-17 20:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
-----
A galadriel77:
Releyendo con más detenimiento la pregunta, tal vez sea irrelevante cualquier alusión a la "sanatoria", pues el concepto mismo está ya incluido en el verbo "convalidare" o en el sustantivo "convalidación"; sin embargo yo sugeriría algo como “…para la convalidación de … la prof. autoriza a la alumna X a presentar (los) exámenes para la acreditación académica de las siguientes materias”
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2011-01-17 20:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción podría ser la propuesta por Costantinos: "para la regularización de..."
“sanatoria s. f. [femm. sostantivato dell’agg. sanatorio]. – 1. In diritto, atto che interviene a carico di situazioni giuridiche passibili di nullità, ripristinandone la piena validità formale” [...]
2. Con sign. più generico, atto in cui l’autorità competente legittima uno stato di cose irregolare
convalidare. [...]
2. Rendere valido agli effetti legali: c. una sentenza, un’elezione, un decreto, una firma, un negozio giuridico, una nomina.”
(Treccani)
saneamiento. 1. m. Acción y efecto de sanear.
sanear. 1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir.
2. tr. Reparar o remediar algo.
validar. 1. tr. Dar fuerza o firmeza a algo, hacerlo válido.
convalidar. […] 2. tr. En un país, institución, facultad, sección, etc., dar validez académica a estudios aprobados en otro país, institución, etc.
(DRAE)
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2011-01-17 20:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
-----
A galadriel77:
Releyendo con más detenimiento la pregunta, tal vez sea irrelevante cualquier alusión a la "sanatoria", pues el concepto mismo está ya incluido en el verbo "convalidare" o en el sustantivo "convalidación"; sin embargo yo sugeriría algo como “…para la convalidación de … la prof. autoriza a la alumna X a presentar (los) exámenes para la acreditación académica de las siguientes materias”
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2011-01-17 20:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción podría ser la propuesta por Costantinos: "para la regularización de..."
Peer comment(s):
neutral |
Maria Alvarez
: ¿Para dar validez a los exámenes? ¿Para regularizar los exámenes? No lo he visto, sin embargo si se utiliza para convalidar los siguientes exámenes
3 hrs
|
Podría ser, pero no conozco el texto. Aclaro que la mía es solo una opción y quien hizo la pregunta es quien puede saber si se ajusta o no a su texto. Para mí lo único cierto es que ambas podríamos estar perfectamente equivocadas :)) ¡Saludos!
|
|
agree |
momo savino
476 days
|
Ma guarda chi si rivede! Ciao Momo e grazie per la conferma! : )
|
Discussion
Estoy de acuerdo contigo. Al desconocer el texto, es aventurado saber cuál es el término que corresponde mejor. La verdad es que el mundo académico, las formulitas dependen también mucho del país donde se vayan a utilizar. Yo he visto siempre "exención" (en España), del tipo se autoriza la convalidación de estudios o por exención de examen, se procede o se otorga .... Pero como dices, podríamos estar equivocadas. En regularización me suena raro, normalmente lo he visto en cuestión de pago, regularizar los pagos pendientes, etc. Espero que tengas un buen día traductoril, María Lila.
De los enlaces que has suministrado, el primero está roto; el segundo se refiere a la exención del examen de italiano para matricularse en un curso universitario; y el tercero, a la validación de exámenes en cursos especiales para dar la oportunidad a las personas adultas de poder obtener el título de graduado en enseñanza secundaria obligatoria (y en este caso es lógico que los alumnos puedan ser eximidos de un/algunos examen/exámenes.
Aunque desconozco el texto, me parece que los estudios universitarios tienen una reglamentación bien diferente y más aún la convalidación de un título profesional. A menos que se tratase de un título "honoris causa", veo pocas posibilidades de que un estudiante sea eximido de un examen, pues aún la mención "summa cum laude" se gana, precisamente por las notas obtenidas... al menos eso es lo que yo creo.
Un cordial saludo,
M.A.