Jan 19, 2011 22:44
13 yrs ago
Polish term

Discussion

KathyAnna O (asker) Jan 24, 2011:
@Caryl, could you provide your answer for points :)
Dorota Madrzyk Jan 21, 2011:
"e" czy też "ę" różnica w pytaniu i tłumaczeniu Tutaj się okazała być duża różnicą. Ja ciągle myślę ze "becausue I am alive" bardziej pasuje ale to decyzja pytającego.
Andrzej Mierzejewski Jan 21, 2011:
żyjĘ No właśnie - kobieta mówi o sobie.
KathyAnna O (asker) Jan 21, 2011:
"żyję"
Andrzej Mierzejewski Jan 21, 2011:
"żyję" czy "żyje"? "żyję" - wypowiedź z punktu widzenia żony: on (mąż) ma pretensje, bo ja (żona) żyję, istnieję i przeszkadzam mu.
Czy mąż miałby do żony pretensje dlatego, że on żyje, istnieje? W moim (AM) odczuciu - nie. Dlatego agree dla bubz.

Beata Claridge Jan 21, 2011:
No bo chyba nie "tylko dlatego, ze maz zyje", iny ;))?
Beata Claridge Jan 21, 2011:
Tylko dlatego, ze ma meza (w domysle: pod reka), zona nie ma prawa... tak samo jak ja jako singielka nie mam prawa...
Polangmar Jan 21, 2011:
>>"Just because I am there" z twojego przykladu powyzej znaczy tyle co he is delighted that I am there, for him, near, that I exist.<<
Zgadzam się, ale... jeszcze jeden przykład:
But just because a man is there doesn't give his wife the "right," because of her hormones, to spew insults at him, the same way that I have no "right," as a single person, to insult my friends just because I'm in a foul mood.
http://chayyeisarah.blogspot.com/2005_06_01_archive.html
Beata Claridge Jan 21, 2011:
Tu chodzi o bardzo delikatna roznice w kontekscie. "Just because I am there" z twojego przykladu powyzej znaczy tyle co he is delighted that I am there, for him, near, that I exist.
Natomiast zre sie ze mna "just because I exist" (because I dare to be on this planet, ze mialam w ogole czelnosc sie urodzic i zepsuc mu zycie) - czy widzisz tu roznice.
Doprawdy nie wiem jak ci to wytlumaczyc uzywajac slownika i regul gramatycznych - to jest po prostu kwestia wyczucia.
Beata Claridge Jan 21, 2011:
Ad Ad Tlumaczenie zwrotne 22:4210:49 "There is a man in the car" vs. "just because I am there" - to tutaj nie widze zadnego zwiazku

Natomiast "just because a man is there" - dlatego, ze facet zyje?
Chyba jednak nie wyjasnilismy rzeczy az tak pomyslnie.
Polangmar Jan 21, 2011:
Związek z pytaniem jest, bo dyskutujemy nad tłumaczeniem polskiej frazy "o to, że żyje" angielską frazą "Just because I am there", a konkretnie nad tym, czy końcowe "there" znaczy "tu". Rzecz pomyślnie wyjaśniliśmy.
Beata Claridge Jan 21, 2011:
Ad Ad Tlumaczenie zwrotne 22:4210:49 1. owszem
2. owszem
Tylko, ze nie widze zwiazku z pytaniem, sorry.

Polangmar Jan 20, 2011:
Jeśli ktoś mówi "W samochodzie jest jakiś człowiek", to raczej ma na myśli konkretny samochód (ten, na który patrzy, ten, który widział przed chwilą itp.) - to, że w jakimkolwiek samochodzie jest człowiek, rzadko stanowi przedmiot wypowiedzi.

Egzemplifikacja:
There is a man in the car. [punktem odniesienia jest samochód]
There is a man in a car outside the house. [punktem odniesienia jest dom]
There is a man in a car outside a house in the town. [punktem odniesienia jest miasto - takie zdanie mógłby wypowiedzieć ktoś oglądający zdjęcie satelitarne]

Przy czym w dwóch ostatnich przykładach określenia miejsca ("outside the house", "in the town") można opuścić (jeśli są oczywiste dla odbiorcy wypowiedzi).
KathyAnna O (asker) Jan 20, 2011:
without "at all"
KathyAnna O (asker) Jan 20, 2011:
@Caryl - (just) the fact that Im alive at all - sounds great
KathyAnna O (asker) Jan 20, 2011:
There is a man in a car
KathyAnna O (asker) Jan 20, 2011:
chciałam powiedzieć żona już nie jest mu potrzebna
KathyAnna O (asker) Jan 20, 2011:
Mąż pani Krystyny dorobił się 'kasy' i nie żona już nie jest mu potrzebna - woli młodsze
Polangmar Jan 20, 2011:
Ad Tlumaczenie zwrotne 1. "Tu" to po angielsku "here".
2. Czy w tłumaczeniu zwrotnym ze zdania "There is a man in the car" wyjdzie "Tu jest człowiek w samochodzie"? Pytanie pomocnicze: Jak jest po angielsku "W samochodzie jest jakiś człowiek"?
Beata Claridge Jan 20, 2011:
Tlumaczenie zwrotne Podczas tlumaczenia czesto bawie sie w przekladanie juz przetlumaczonych kawalkow wypowiedzi z powrotem na jezyk zrodlowy. Stad odpowiedz "just because I am there" na polski przelozylabym jako "dlatego, ze tu jestem" (pod reka, w okolicy). W ten sposob jak na dloni wychodza wszelkie niescislosci, ktorych nalezy sie wystrzegac w przypadku zeznan.
...bo zakladam, ze jest to ciag dalszy wypowiedzi kolezanki pani Krystyny, ktora ma skubanego meza. Jezeli nie, to z gory przepraszam ;).
dinde Jan 20, 2011:
ależ ja się nie upieram, można dodać, because i am there, po prostu intuicja podpowiada mi, że byc moze i am jest tu lepsze niz i exist, ale moge nie miec racji, są tu natywni, im łatwiej ocenic, poza tym kontekst tez o niczym nie przesądza
Polangmar Jan 20, 2011:
Być może autorka dostosowała tytuł książeczki do poziomu językowego dzieci - spójrzmy na tekst skierowany do nieco starszych osób:
He loves me and He delights in me as a father delights in a child. He looks down at me and smiles just because I am THERE. Just because I exist. I don't have to prove myself worthy and that's a really cool thing because I CAN'T. And that's fine.
http://musingschristianteen.blogspot.com/
Więcej: http://tinyurl.com/4vsr6bl , http://tinyurl.com/4oke6m6 [oczywiście, w niektórych przypadkach "there" odnosi się do konkretnego miejsca - ale tych "ogólnych" jest też bardzo dużo].
dinde Jan 20, 2011:
Beata Claridge Jan 20, 2011:
No wiec wlasnie ;)
KathyAnna O (asker) Jan 20, 2011:
O to, że żyję ja - tak brzmi odpowiedź drugiej kobiety
Polangmar Jan 20, 2011:
"a jaka jest róznica między I exist and I am ?"
"I am" ("you are", "he was", "she will be" itd.) nigdy nie występuje w tego typu zdaniach samodzielnie - musi być z "there/here": http://tinyurl.com/4nntqh6
dinde Jan 20, 2011:
gdyby pytanie brzmiało dlaczego się z tobą żre - wybrałabym exist (mozliwy dodatkowy podtekst, musi się z kims poklócić, jestem pod ręką)
o co - I am (ma do mnia cusik), ale mogę się mylić
dobranoc
Beata Claridge Jan 20, 2011:
pardon, "notowal"
Beata Claridge Jan 20, 2011:
dinde
taka sama jak pomiedzy jestem a istnieje, czyli niewielka
geopiet
jak sie ze mna maz kloci bez zadnego powodu to mowi sie, ze kloci sie ze mna o to , ze (ja) żyję , a nie o to, ze on zyje (wkurza go sam fakt, ze jestem na tym swiecie) i zaloze sie, ze jest to po prostu blad tego kto ontowal te konwersacje
Dorota Madrzyk Jan 20, 2011:
egzystuję - istnieję . W literaturze to już tłumacz wybiera to co najbardziej pasuje do kontekstu.
dinde Jan 20, 2011:
a jaka jest róznica między I exist and I am ?
dinde Jan 20, 2011:
raczej o to, że zyję ja (mozna to rozumiec jako - jestem i mu przeszkadzam) i w tym duchu jest moja propozycja
geopiet Jan 20, 2011:
raczej „żyje” O to, że żyje?
czyli kłótnia bez żadnego powodu
Beata Claridge Jan 20, 2011:
O to, że żyję (ja)
(nie "żyje" - to nie mialoby za wiele sensu)
dinde Jan 19, 2011:
just because i am ??

Proposed translations

4 days
Selected

(just) the fact that Im alive (at all) // (just) the fact that I'm on the planet

Posted, as requested :-)

As far as the 'at all' is concerned, I suggested it because the Polish 'żyję' is very strong, phonetically, whereas the stressed syllable in 'alive' is a long vowel. So I thought that perhaps, since it's a spoken dialogue, 'at all' might help add an emphasis, in aural terms.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-24 09:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

I'veonly just noticed the typo. It should, of course, read:

(just) the fact the I'm alive (at all)

My sincere apologies
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Caryl :)"
39 mins

just because / just to spite

Something went wrong...
+1
1 hr

just because I exist

;) w czym trudnosc?
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO najlepiej oddaje treść tych pretensji.
11 hrs
Dziękuję, Andrzeju, od razu mi lepiej ;)
Something went wrong...
44 mins

just because he is alive

Jeszcze inna propozycja w morzu możliwosci......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-20 00:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli więc chodzi o kobietę to bym powiedziała "just because I am alive"
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : he or me?
28 mins
well, jakby było o niej to by było "żyję":) a że jest "żyje" to myślę że o niego chodzi.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

(just) the fact that Im alive at all // (just) the fact that I'm on the planet

I'm offering this here because you might well think it departs too far from the original...
Note from asker:
Yes, you are spot on Caryl. BTW, is it a spoken dialogue.
Peer comments on this reference comment:

agree Beata Claridge : You are spot on Caryl: the meaning as well as your remark; (and removing "at all" as Kathy suggests would alter the meaning slightly again)
15 hrs
Yes,'at all'makes it slightly different.It sort of emerged as part of the rhythm and phonetics.I don't know if this is a spoken dialogue.If it is,the Polish ż is very strong;alive accents a vowel.So 'at all' adds an aural emphasis. Thank you :-)
agree Karolina Cichocka
16 hrs
Thank you :-)
agree Andrzej Mierzejewski : Nothing needs to be added.
1 day 1 hr
Thank you :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search