Feb 17, 2011 02:25
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

excepto en conjunto

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
no venderán o compartirán su información personal (correo electrónico, número de teléfono o dirección) y su información médica con ningún tercero (como listas de direcciones externas) excepto en conjunto.

This is a back translation and I am having trouble with "excepto en conjunto."

Thanks!!

Discussion

Bill Harrison (X) Feb 17, 2011:
I'm not surprised.. you're having trouble. Seems pretty incomprehensible to me. Do they mean as part of some sort of general statistics? Jointly in the sense of with consent? I think I'd go back to the client on this one.

Proposed translations

5 mins

unless comunally agreed

:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-17 02:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

should read "communally"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-02-17 02:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

or: jointly
Something went wrong...
14 mins

unless in whole

all of it or nothing, that is
Something went wrong...
2 hrs

without your consent

(A standard idiomatic way of expressing this legal thought in English.)
("unless jointly agreed" is not linguistically incorrect but it is not commonly used in the context of non-disclosure of confidential information -- as a Google comparison search will show)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search