Mar 8, 2011 09:29
13 yrs ago
German term

Wecken

German to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Système d'accès et de démarrage sans clé/Kessy
Dans un passage décrivant le déroulement des fonctions d'un système Keyless Entry System, j'ai les séquences suivantes:
KESSY-Entry (Wecken des Fahrzeuges, Schlüsselberechtigung Prüfen, Freigabe der Türen).
Dans d'autres contextes, *Wecken* a toujours été traduit par "réviel" ou "réveiller". Mais je doute un peu ici. Le "réveil du véhicule" me semble pour le moins "bizarre".
Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance de vos idées et suggestions !

Discussion

Sylvain Leray Mar 8, 2011:
Activation Ma pensée spontanée avant de lire les contributions précédentes.
Voire réactivation.
Schtroumpf Mar 8, 2011:
Activation confirmé par Termium
polyglot45 Mar 8, 2011:
lancement initialisation ou mise en route
Platary (X) Mar 8, 2011:
Hello ! Je parlerais ici d'activation, non pas nécessairement de la bête, mais du système. Activation - Vérification - Déverrouillage.
guebacien (asker) Mar 8, 2011:
Hm... Je vais donc "réveiller" la bête... Merci beaucoup, W Schoeniger.
Schtroumpf Mar 8, 2011:
Hi Tu trouveras sur GDT, domaine informatique :
to wake up = réveiller !
Effectivement, c'est bien ce qu'on fait je crois lorsqu'on revient après la pause, un café à la main, et qu'on oblige l'ordi à sortir de sa veille. Regarde Gougole sous "réveiller le système" / "veille".

Je ne vois pas de différence lorsqu'il s'agit de l'ordi de bord d'un véhicule. C'est bien le système qu'on réveille, pas la Ferrari.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search