Mar 15, 2011 18:08
13 yrs ago
English term

Hilfe mit Satz

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Terms & Conditions
Exclusion of Liability

xxx shall not be liable, in contract or for breach of statutory duty or in any other way for:

(a) loss of revenues, profits, contracts, business or anticipated savings .....

(b) ...

in any case, whether or not such losses were within the contemplation of the parties at the date of this Agreement, *or any other matter covered under thise Terms and Conditions*.

Das mit der 'contemplation' habe ich momentan folgendermaßen gelöst, aber wie der eingesternte Teil in den Satz passt, ist mir ein Rätsel....

xxx haftet keinesfalls .... für (a) .... (b)...
unabhängig davon, ob besagte Verluste oder Schäden von den Parteien zum Zeitpunkt der Schließung dieser Vereinbarung vorhersehbar waren oder nicht ...

Discussion

Michaela Sommer (asker) Mar 16, 2011:
@Johanna Kannst du deinen Vorschlag als Antwort einstellen, Johanna?
Michaela Sommer (asker) Mar 16, 2011:
danke... für den Tipp, Horst!
Horst Huber (X) Mar 16, 2011:
Nur sind "behandelt", "aufgeführt", hier viel zu unverbindlich, tatsächlich sind die Bedingungen für diese Angelegenheiten eben verbindlich. Wie wär's mit "erfaßt"?
DERDOKTOR Mar 15, 2011:
Iß mit dem Mund, Roland, nicht mit dem Nabel-nahrhafte Sache- change, und so !
Manticore (X) Mar 15, 2011:
beim pappen speziell mittig, geht bei mir immer was daneben
DERDOKTOR Mar 15, 2011:
Mehr mittig pappen, Roland, sonst wird das NIE schick !
Manticore (X) Mar 15, 2011:
@Michaela Sommer wie möchten Sie es denn gerne haben? Etwas mehr in der Mitte, oder vielleicht am Anfang?
Johanna Timm, PhD Mar 15, 2011:
no worries... ...ich hatte ja auch grad erst meinen Mittagskaffee 8-))
DERDOKTOR Mar 15, 2011:
JAJA... der Mohr hat seine, NIE ists gut genug...
Michaela Sommer (asker) Mar 15, 2011:
Licht aufgegangen... Jetzt hab ich's kapiert, Johanna, das könnte sogar passen... Ich muss nochmal drüber nachdenken - es war ein langer, langer Tag voller solcher hübschen Sätzchen...
@Roland und DerDoktor: Danke auch an euch, aber mir sind diese Vorschläge zu wörtlich. Den Satzteil einfach wie im Original ans Ende des Satzes zu pappen, macht hier m. E. nicht wirklich Sinn, darum stellte ich meine Frage.
DERDOKTOR Mar 15, 2011:
als answer muß man es eingeben, dann weiß der asker, man ist seinem train of thought fertig.
Erst mal sehen, ob die Lösung überhaupt paßt.
Manticore (X) Mar 15, 2011:
da war doch noch was... ...ach ja, hatte ich das nicht auch gesagt?
Johanna Timm, PhD Mar 15, 2011:
hmm... das meinte ich aber doch:-) *or any other matter....*>>>[haftet weder für... ] noch für andere, unter diesen Geschäftsbedingungen aufgeführte Angelegenheiten
DERDOKTOR Mar 15, 2011:
Ich hab' SCHON gelesen, und geholfen, hoffe ich.
Michaela Sommer (asker) Mar 15, 2011:
@Johanna danke Johanna, aber mir ging es um den eingesternten Satzteil, hätte ich vielleicht besser zum Ausdruck bringen müssen. Mir ist nicht klar, wie der eingesternte Teil in den Rest des Satzes zu bringen ist.
Michaela Sommer (asker) Mar 15, 2011:
@Roland: Hat in diesem Zusammenhang nach meinen Recherchen mit der Vorhersehbarkeit von Schäden zu tun (siehe z. B.: http://books.google.de/books?id=P4Nkqg9QDHAC&pg=PA86&lpg=PA8...
Manticore (X) Mar 15, 2011:
jeder will schreiben... ...aber keiner liest
Johanna Timm, PhD Mar 15, 2011:
Versuch XXX shall not be liable .. in any case … or any other matter
XXX haftet weder für.. (a)…(b)… unabhängig etc.,… noch für….
Manticore (X) Mar 15, 2011:
@contemplation ist nicht "Vorhersehung", sondern Erwägung oder Betrachtung. Ich würde das so ausdrücken: "jedenfalls, ob solche Verluste zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses von den Parteien in Erwägung gezogen wurden oder nicht, oder jede andere Angelegenheit, die in den Geschäftsbedingungen behandelt wird..."

Proposed translations

22 hrs
English term (edited): ....or any other matter covered under these Terms and Conditions
Selected

...noch für andere, unter diesen Geschäftsbedingungen aufgeführte Angelegenheiten

[siehe Diskussionskasten... great teamwork:-)]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da es mir nicht um die Übersetzung als solche ging, sondern darum zu verstehen, wie der Teil in den Rest des Satzes einzugliedern ist, hat mir diese Antwort am meisten weitergeholfen. Vielen Dank, Johanna, und auch an alle anderen, die beigetragen haben!"
1 hr

..oder irgendeine andere Angelegenheit, die unter diesen Regeln und Bedingungen

behandelt werden.

Ende ,Gelände.

Vorher den von Dir schon übersetzten Teil setzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search