Mar 15, 2011 18:08
13 yrs ago
English term
Hilfe mit Satz
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms & Conditions
Exclusion of Liability
xxx shall not be liable, in contract or for breach of statutory duty or in any other way for:
(a) loss of revenues, profits, contracts, business or anticipated savings .....
(b) ...
in any case, whether or not such losses were within the contemplation of the parties at the date of this Agreement, *or any other matter covered under thise Terms and Conditions*.
Das mit der 'contemplation' habe ich momentan folgendermaßen gelöst, aber wie der eingesternte Teil in den Satz passt, ist mir ein Rätsel....
xxx haftet keinesfalls .... für (a) .... (b)...
unabhängig davon, ob besagte Verluste oder Schäden von den Parteien zum Zeitpunkt der Schließung dieser Vereinbarung vorhersehbar waren oder nicht ...
xxx shall not be liable, in contract or for breach of statutory duty or in any other way for:
(a) loss of revenues, profits, contracts, business or anticipated savings .....
(b) ...
in any case, whether or not such losses were within the contemplation of the parties at the date of this Agreement, *or any other matter covered under thise Terms and Conditions*.
Das mit der 'contemplation' habe ich momentan folgendermaßen gelöst, aber wie der eingesternte Teil in den Satz passt, ist mir ein Rätsel....
xxx haftet keinesfalls .... für (a) .... (b)...
unabhängig davon, ob besagte Verluste oder Schäden von den Parteien zum Zeitpunkt der Schließung dieser Vereinbarung vorhersehbar waren oder nicht ...
Proposed translations
22 hrs
English term (edited):
....or any other matter covered under these Terms and Conditions
Selected
...noch für andere, unter diesen Geschäftsbedingungen aufgeführte Angelegenheiten
[siehe Diskussionskasten... great teamwork:-)]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da es mir nicht um die Übersetzung als solche ging, sondern darum zu verstehen, wie der Teil in den Rest des Satzes einzugliedern ist, hat mir diese Antwort am meisten weitergeholfen. Vielen Dank, Johanna, und auch an alle anderen, die beigetragen haben!"
1 hr
..oder irgendeine andere Angelegenheit, die unter diesen Regeln und Bedingungen
behandelt werden.
Ende ,Gelände.
Vorher den von Dir schon übersetzten Teil setzen.
Ende ,Gelände.
Vorher den von Dir schon übersetzten Teil setzen.
Discussion
@Roland und DerDoktor: Danke auch an euch, aber mir sind diese Vorschläge zu wörtlich. Den Satzteil einfach wie im Original ans Ende des Satzes zu pappen, macht hier m. E. nicht wirklich Sinn, darum stellte ich meine Frage.
Erst mal sehen, ob die Lösung überhaupt paßt.
XXX haftet weder für.. (a)…(b)… unabhängig etc.,… noch für….