Apr 12, 2011 05:30
13 yrs ago
22 viewers *
French term

pour autant

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Comme le souligne le rapport, l’environnement numérique apporte également de nouveaux défis à travers la facilité de reproduction et de diffusion de contenus et d’objets protégés. **Pour autant**, il est également nécessaire de respecter les contraintes liées au cadre juridique fixé par les Traités de l’Union européenne et leurs principes fondateurs."

I cannot find any examples in the archives that show this use of the expression, i.e as a sentence adverbial without any dependent clause. I'm guess ing at something like "at the same time" or "nevertheless", but I'm really only guessing!
Change log

Apr 12, 2011 05:54: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"pour autant\"" to "pour autant" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "General expression" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandra Mouton

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sandra Mouton Apr 13, 2011:
My highschool Robert & Collins says: "pour autant = for all that"
David Hayes Apr 12, 2011:
That's interesting! My understanding here is that it is an old usage that has reasonably recently come back into fashion. When I said 'recent' I didn't mean to imply that it was a current buzz word that had been coined on the internet.

As for 'nevertheless' vs 'nonetheless', is there really any significant difference? The following link suggests that any difference betweeen them is largely a matter of subjective personal taste: http://www.differencebetween.net/language/difference-between...
Bourth (X) Apr 12, 2011:
Recent, recent ... My 1969 edition of Grévisse says "Pour autant, au sens causal et adversatif de "pour cela cependant, même pour cela, en admettant ce fait, toutefois", n'est pas dans le dictionnaire du français moderne, sauf dans Robert et dans le Grand Larousse encyclopédique. Cette expression (qui est ancienne [an example from the 15th-16th century is given] est très vivante dans l'usage actuel"

Proposed translations

+6
34 mins
Selected

Nevertheless

It seems to me that this use of 'pour autant' is a fairly recent development in French. See the link.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-04-12 06:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

I've just noticed that this is the sense confirmed by 'Le Petit Larousse' 2009, so I would now say that I am totally certain of this answer.
Peer comment(s):

agree Maria Constant (X)
1 min
agree Tony M : Though in this particular instance, I think I'd prefer 'nonetheless'.
6 mins
agree La Classe
17 mins
agree chaplin
2 hrs
agree Layla de Chabot
2 hrs
agree silvester55
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

and yet/even so/nevertheless/however

=même si cela est, pourtant.
Something went wrong...
+1
1 hr

because of this

That, at least, is the meaning the context implies, i.e. a causal meaning rather than an adversative one (see Discussion).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-12 09:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

"But" might do the trick too. It can have the same meaning as "nevertheless" but (!) without being so severe in drawing a contrast.

"It's easy to copy digital media, but (for this very reason) you have to be wary of the law in the matter".

In the days when books had to be copied out by hand, it was a different matter (paper, not plastic), being a major endeavour, not something that could be done with the flick of the wrist required to remove excess illumination ink from the quill.
Peer comment(s):

agree David Goward : The use of "également" immediately afterwards would appear to back up your understanding.
25 mins
Something went wrong...
11 hrs

That said, ....

Hello,

That is what I would say for "pour autant".

I hope this helps.

Best of luck!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-12 16:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/pour-a...

It's the same thing really as "Cela dit, ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search