Apr 14, 2011 09:24
13 yrs ago
3 viewers *
English term

drink station dousing

English to Spanish Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,

el texto habla sobre un reloj de pulsera de entrenamiento para corredores. Y dice:

It stands up to drink station dousing

El texto es de márketing, así que supongo que le querrán dar un toque gracioso con esta frase. Entiendo que se refiere a si se te derrama algún líquido encima...

Mil gracias

Discussion

Laura Gómez (asker) Apr 14, 2011:
jajajaj
Tenéis razón. De humorístico no tiene mucho. Con la explicación de Charles lo entiendo mejor. Es que no me hacía a la idea de un corredor parando en algún sitio a servirse un refresco. Sencillamente no me encajaba, por eso pensé que querían darle un toque cómico. Pero ahora sí lo entiendo.
¡Gracias a todos!

¡Gracias!

Proposed translations

5 mins
Selected

[resistente a] los chorros / las salpicaduras de los dispensadores de bebidas

No sé si es el sopor matinal, pero debo admitir que no le encuentro el toque divertido :D

Una "drink station" es el dispensador de bebidas que muchas veces te encuentras en los restaurantes self service. Vas con el vaso, presionas una palanquita con el vaso y te sale un chorro de Fanta o Coca Cola que lo llena.

Yo entiendo que se refieren a que no le pasa nada al reloj si es salpicado por el chorro de bebida.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-04-14 09:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Una foto de "drink station":


http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/54/f5/69/d...
Note from asker:
Muchas gracias, Alistair.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
3 hrs

chisguete/chijete

Si prefieres darle un toque de humor usando un término que quiere decir exactamente eso.
Note from asker:
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
+3
26 mins

(A prueba de ) mojarse (de forma accidental) en los puestos de bebidas

En tu caso "Drink station" es cuando te dan algo de beber sobre la marcha en una carrera, y por lo tanto no es necesariamente la máquina dispensadora. En las carreras largas (de correr y de bicis), como habremos visto todos, hay puestos de avituallamiento y bebidas.

"ubicar los puestos de bebidas" http://www.maraton.es/k42-adventure-marathon-villa-la-angost...
"En los km 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40 habrá puestos de agua y bebidas isotónicas" www.mediamaratonmalaga.com/maraton/prueba.html

Dousing es mojar, aquí de forma accidental claro, con las prisas.

Pero ponerlo de forma graciosa, pues no, no veo manera!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-14 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

btw: stands up to cd also be aguanta
Note from asker:
Muchas gracias, Noni, y gracias a Charles por el detalle. A mí tampoco se me había ocurrido :)
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think it refers specifically to that habit runners have of taking a swig and then dousing themselves with the water bottle, pouring it over their heads. But I can't think of a snappy phrase either.
34 mins
Yes, of course, I hadn't actually thought of including that (but don't see how we can) but I think you're quite right - using those grab bottles (whose name escapes me) to spray themselves.
agree jacana54 (X) : Sí, totalmente de acuerdo con Charles. Tal vez "una (buena) mojadura en las estaciones de bebidas" o algo así. Cariños, Noni.
4 hrs
Gracias Lucía.
agree FlyHi
6 hrs
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search