Apr 14, 2011 09:24
13 yrs ago
3 viewers *
English term
drink station dousing
English to Spanish
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
el texto habla sobre un reloj de pulsera de entrenamiento para corredores. Y dice:
It stands up to drink station dousing
El texto es de márketing, así que supongo que le querrán dar un toque gracioso con esta frase. Entiendo que se refiere a si se te derrama algún líquido encima...
Mil gracias
el texto habla sobre un reloj de pulsera de entrenamiento para corredores. Y dice:
It stands up to drink station dousing
El texto es de márketing, así que supongo que le querrán dar un toque gracioso con esta frase. Entiendo que se refiere a si se te derrama algún líquido encima...
Mil gracias
Proposed translations
5 mins
Selected
[resistente a] los chorros / las salpicaduras de los dispensadores de bebidas
No sé si es el sopor matinal, pero debo admitir que no le encuentro el toque divertido :D
Una "drink station" es el dispensador de bebidas que muchas veces te encuentras en los restaurantes self service. Vas con el vaso, presionas una palanquita con el vaso y te sale un chorro de Fanta o Coca Cola que lo llena.
Yo entiendo que se refieren a que no le pasa nada al reloj si es salpicado por el chorro de bebida.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-04-14 09:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Una foto de "drink station":
http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/54/f5/69/d...
Una "drink station" es el dispensador de bebidas que muchas veces te encuentras en los restaurantes self service. Vas con el vaso, presionas una palanquita con el vaso y te sale un chorro de Fanta o Coca Cola que lo llena.
Yo entiendo que se refieren a que no le pasa nada al reloj si es salpicado por el chorro de bebida.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-04-14 09:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Una foto de "drink station":
http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/54/f5/69/d...
Note from asker:
Muchas gracias, Alistair. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
3 hrs
chisguete/chijete
Si prefieres darle un toque de humor usando un término que quiere decir exactamente eso.
Note from asker:
Gracias, Mónica. |
+3
26 mins
(A prueba de ) mojarse (de forma accidental) en los puestos de bebidas
En tu caso "Drink station" es cuando te dan algo de beber sobre la marcha en una carrera, y por lo tanto no es necesariamente la máquina dispensadora. En las carreras largas (de correr y de bicis), como habremos visto todos, hay puestos de avituallamiento y bebidas.
"ubicar los puestos de bebidas" http://www.maraton.es/k42-adventure-marathon-villa-la-angost...
"En los km 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40 habrá puestos de agua y bebidas isotónicas" www.mediamaratonmalaga.com/maraton/prueba.html
Dousing es mojar, aquí de forma accidental claro, con las prisas.
Pero ponerlo de forma graciosa, pues no, no veo manera!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-14 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
btw: stands up to cd also be aguanta
"ubicar los puestos de bebidas" http://www.maraton.es/k42-adventure-marathon-villa-la-angost...
"En los km 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40 habrá puestos de agua y bebidas isotónicas" www.mediamaratonmalaga.com/maraton/prueba.html
Dousing es mojar, aquí de forma accidental claro, con las prisas.
Pero ponerlo de forma graciosa, pues no, no veo manera!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-14 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
btw: stands up to cd also be aguanta
Note from asker:
Muchas gracias, Noni, y gracias a Charles por el detalle. A mí tampoco se me había ocurrido :) |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I think it refers specifically to that habit runners have of taking a swig and then dousing themselves with the water bottle, pouring it over their heads. But I can't think of a snappy phrase either.
34 mins
|
Yes, of course, I hadn't actually thought of including that (but don't see how we can) but I think you're quite right - using those grab bottles (whose name escapes me) to spray themselves.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: Sí, totalmente de acuerdo con Charles. Tal vez "una (buena) mojadura en las estaciones de bebidas" o algo así. Cariños, Noni.
4 hrs
|
Gracias Lucía.
|
|
agree |
FlyHi
6 hrs
|
Gracias
|
Discussion
Tenéis razón. De humorístico no tiene mucho. Con la explicación de Charles lo entiendo mejor. Es que no me hacía a la idea de un corredor parando en algún sitio a servirse un refresco. Sencillamente no me encajaba, por eso pensé que querían darle un toque cómico. Pero ahora sí lo entiendo.
¡Gracias a todos!
¡Gracias!