Glossary entry

English term or phrase:

Knowledge of Sellers\'

Spanish translation:

al leal saber y entender de los vendedores

Added to glossary by AySTraducciones
Apr 19, 2011 19:28
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Knowledge of Sellers'

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) purchase agreement
Except as set forth in this section of Disclosure Schedules, there is no pending, or to Knowledge of Sellers', threatened Claims or litigation of any nature affecting or relating to the Business Intellectual Property...

Se me ocurre "al leal saber y entender de los Vendedores", pero no estoy segura de que no sea otra cosa..

gracias

Discussion

Ricardo Galarza May 3, 2011:
Hola, AySTraducciones.
¿Vas a cerrar esta pregunta o la dejarás abierta?
Saludos.
FVS (X) Apr 20, 2011:
Asker your version is fine, I see phrases like this all the time in legal documents.
CARMEN MAESTRO Apr 19, 2011:
Opto por la opción de Christine: "al leal saber y entender de los vendedores..."
Christine Walsh Apr 19, 2011:
Tu versión me parece muy buena. Quizás en español convenga cambiar el orden un poco (al leal saber y entender de los vendedores no existe(n)...)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

al leal saber y entender de los vendedores


Definitivamente tu opción es la mejor. Y no, no es otra cosa. Es exactamente eso.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-04-21 01:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, AyS, si así lo especifica el documento y con mayúsculas, debes ponerlo con mayúsculas; pero en cualquier caso, eso era secundario, yo lo que te quería decir era que tu opción es la correcta y responder a tu pregunta sobre si fuera o no otra cosa.

Como dije, no, no es otra cosa. Es la que me parece la mejor traducción en este caso. Las mayúsculas y las minúsculas las decidirás tú de acuerdo a las necesidades de tu texto.

Recibe un saludo cordial.
Note from asker:
El Vendedores en este caso va en mayuscula porque antes venia nombrandolos y, entre parentesis, especificaba que en adelante nos ibamos a referir los mismos como "Vendedores"... en este caso yo voy a usar la mayuscula
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : absolutely fine as per asker's version except it is Vendedores as Asker correctly suggested.// In legal documents Vendedores is often capitalized in Spanish.
9 hrs
What is your objection to post a neutral? Just in case, "vendedores" is never capitalized in Spanish. // You mean seldom. Often is not capitalized.
agree FlyHi
16 hrs
¡Gracias FlyHi! Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

según consta a los Vendedores

Simplemente.
Something went wrong...
21 hrs

"ninguna nota dirigida a los vendedores/ para conocimiento de los vendedores"

MI INTERPRETACIÓN
Exceptuando lo expuesto en esta sección del anexo/programa, no hay nada pendiente, ni ninguna nota dirigida a los vendedores/ para conocimiento de los vendedores, ni amenazando con litigios de ningún tipo, ni nada relacionado con asuntos de la propiedad intelectual…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search