May 11, 2011 15:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term

felony warrant

GBK English to Japanese Law/Patents Law (general)
Definition from eHow:
A felony warrant is a legal document authorizing the apprehension of an individual suspected of a felony crime. Exactly what constitutes a felony can vary by jurisdiction. However, once felony warrants are issued they are not restricted by jurisdictions.
Example sentences:
On January 4, 2007, Verba was arrested on a felony warrant for writing bad checks ($50,000) at the Wynn Resort Hotel/Casino in Nevada (Wikipedia )
A felony warrant is generated when a judge has been presented with enough compelling evidence to name a person as a suspect in a criminal offense. (Arrest Warrant Guide)
"Temporary Felony Want" may be entered when a law enforcement agency has need to take prompt action to establish a "want" entry for the apprehension of a person who has committed or the officer has reasonable grounds to believe has committed, a felony and who may seek refuge by fleeing across jurisdictional boundaries and circumstances preclude the immediate procurement of a felony warrant. (FAS org)
Proposed translations (Japanese)
5 逮捕状
4 +1 重罪の令状
Change log

May 11, 2011 15:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 11, 2011 15:54: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

May 15, 2011 15:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 24, 2011 06:54:

Jun 11, 2011 13:54:

Jul 11, 2011 13:54:

Discussion

T.B. May 27, 2011:
I got your point. A felony warrant is the subcategory of an arrest warrant in some states. If you translate a context stating about the felony warrant in a state where it is important to tell felony from misdemeanor in issuing arrest warrants, you may use 重罪 in your translation. And it is proper to do so only in that case. No one would put 逮捕状 into the felony warrant. Moreover, the title of a court order needs to be clear and defined when the fundamental rights are concerned. The translated term should contain 逮捕, which indicates that the document is authorizing the apprehension of an individual. So I would say 重罪逮捕状 to incorporate 重罪 into the translation. Even though, in an actual translation, the context with the felony warrant would be sophisticated in Japanese if it reads, for instance, as follows: 警察は重罪である強盗の疑いで逮捕状を請求した。

Other than above, the format of glossary building questions requires a definition in target language. I don't know any reliable source that defines 重罪令状 in Japanese. I could not find example sentences in Japanese that actually use this term, not sentences appeared to be translated into choppy Japanese.
Amy Franks May 26, 2011:
I understand, and I see what you mean. "Juzai reijo" is not a term that is typically used, even though "juzai" is consistently translated as "felony." "Taihojo" may be more appropriate in the Japanese context, and yet it does not accurately reflect the nature of a "felony warrant." I guess there are two issues: the first is how to translate the word into Japanese in a context Japanese will understand, and second, how to describe a concept that has no Japanese counterpart.
T.B. May 26, 2011:
A felony is a serious crime in the common law countries. In Japan, a civil law country just like Germany, criminal law has developed under the influence of German criminal law, and they treat both an arrest warrant and a felony warrant as 逮捕状 and ein Haftbefehl, respectively. There is not the felony-and-misdemeanor distinction in Japan and Germany as in the United States. In the States, the federal government defines a felony as a crime punishable by death or imprisonment in excess of one year. 逮捕状 is issued in Japan for similar purposes and under similar conditions when a felony warrant is issued in the States. 逮捕状 serves what a felony warrant does.

The same question for English to German translation will help understand. See:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/4354...

Proposed translations

6 hrs

逮捕状

Definition from kotobank:
捜査機関による被疑者の逮捕を許可する旨を記載した裁判官の発する令状。
Example sentences:
刑事訴訟法 第199条第1項 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。ただし、30万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、2万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前条の規定による出頭の求めに応じない場合に限る。 (houko)
京都大学や早稲田大学の入試問題が試験中に、インターネットの掲示板サイト「Yahoo知恵袋」に投稿された事件で、警視庁と京都府警は2日、投稿に使用されたNTTドコモの携帯電話のIPアドレスなどを調べた結果、携帯電話の契約者は山形県在住の予備校生であることが明らかになった。京都府警は、この予備校生に対して偽計業務防衛容疑で逮捕状を請求することを固めた。 (塾ナビ)
Something went wrong...
+1
12 days

重罪の令状

Definition from Jim Breen's dictionary:
重罪 【じゅうざい】 (n,adj-no) felony; serious crime<br />令状 【れいじょう】 (n) warrant; summons; written order<br /><br />重罪の令状 <br /><br />Or<br /><br />重罪令状
Example sentences:
2001年にPoundstoneは14の年齢の下の未確認の女の子の下劣な行為を託すことの3カウントのための重罪の令状で阻止された。 In 2001, Poundstone was arrested on a felony warrant for three counts of committing a lewd act on an unidentified girl under age 14.  (http://en.wikipedia.org/wiki/Paula_Poundstone) (http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ja/P)
TMZのソースは"彼らは、アレナスがダウンするかのように、ほとんど"それはと言っている"よりも50分の50のチャンスは、米国弁護士は重罪令状が発行されますがあります。" A TMZ source says it's "almost as if they want Arenas to go down," and "there is a better than 50/50 chance the U.S. Attorney will issue a felony warrant." (http://www.thehollywoodgossip.com/categories/gilbert-arenas/page-2.html) (http://www.peepsplace.com/showthread.php)
Peer comment(s):

agree crossroad
1 day 10 hrs
disagree T.B. : 重罪令状 is a literal translation.
1 day 16 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
1217 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search