May 31, 2011 08:18
13 yrs ago
English term
Assemblies of God in Australia
English to German
Law/Patents
Religion
Heiratsurkunde
Würdet Ihr das übersetzen und wenn ja, gibt es für diese christliche Vereinigung einen deutschen Terminus oder würdet Ihr einfach einen Vermerk (z.B. christliche Vereinigung oder Kirche???) machen?
Freue mich auf Eure Antworten, vielen Dank!
Freue mich auf Eure Antworten, vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Assemblies of God in Australia (christliche Vereinigung in Australien) | Ruth Wöhlk |
4 +1 | Australische Assemblies of God-Gemeinde | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Assemblies of God in Australia (christliche Vereinigung in Australien)
Das ist ein Eigenname, der nicht übersetzt wird.
LG
Ruth
LG
Ruth
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: Der Ausdruck in Klammern ist gar nicht nötig.
3 hrs
|
hm, vielleicht für Laien zumindest hilfreich. Danke, Horst!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci vielmals und Gruß"
+1
5 hrs
Australische Assemblies of God-Gemeinde
So heißt es jedenfalls auf der Düsseldorfer Gemeindeseite http://aoggermany.org/
...wir feiern das 5-jähriges Bestehen der Assemblies of God-Gemeinde
...wir feiern das 5-jähriges Bestehen der Assemblies of God-Gemeinde
Note from asker:
Vielen Dank |
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: Richtig. Es handelt sich um eine wohlbekannte Religionsgemeinschaft ("denomination").
3 hrs
|
Nochmals danke schön, Horst
|
Discussion