May 31, 2011 08:18
13 yrs ago
English term

Assemblies of God in Australia

English to German Law/Patents Religion Heiratsurkunde
Würdet Ihr das übersetzen und wenn ja, gibt es für diese christliche Vereinigung einen deutschen Terminus oder würdet Ihr einfach einen Vermerk (z.B. christliche Vereinigung oder Kirche???) machen?

Freue mich auf Eure Antworten, vielen Dank!

Discussion

DERDOKTOR May 31, 2011:
Ruth war die Erste.
seehand (asker) May 31, 2011:
Vielen Dank an alle, will jemand die Punkte haben, dann bitte ich um Eintrag...
Colin Rowe May 31, 2011:
Mit den Kollegen - mit Vermerk stehenlassen Um etwas präziser zu sein, könnte man im Vermerk "pfingstlicher Gemeindeverband" o.ä. schreiben, dann müßte man wohl auch noch "pfingstlich" erklären! "Christlicher Gemeindeverband" wäre m.E. vollkommen ausreichend.
DERDOKTOR May 31, 2011:
glaube ich auch ! Eigenname, der noch kein eingeführtes deutsches Pendant hat.
Ruth Wöhlk May 31, 2011:
stehenlassen, Vermerk dahinter (christliche Vereinigung)

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Assemblies of God in Australia (christliche Vereinigung in Australien)

Das ist ein Eigenname, der nicht übersetzt wird.

LG
Ruth
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Der Ausdruck in Klammern ist gar nicht nötig.
3 hrs
hm, vielleicht für Laien zumindest hilfreich. Danke, Horst!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci vielmals und Gruß"
+1
5 hrs

Australische Assemblies of God-Gemeinde

So heißt es jedenfalls auf der Düsseldorfer Gemeindeseite http://aoggermany.org/

...wir feiern das 5-jähriges Bestehen der Assemblies of God-Gemeinde
Note from asker:
Vielen Dank
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Richtig. Es handelt sich um eine wohlbekannte Religionsgemeinschaft ("denomination").
3 hrs
Nochmals danke schön, Horst
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search