Jun 26, 2011 07:38
12 yrs ago
6 viewers *
English term
indemnifies and holds harmless
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
umowa
Provider indemnifies and holds XYZ harmless from any claims, costs, taxes, social premiums, fines, ...
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zabezpiecza XYZ i podejmuje się/bierze na siebie obowiązek/konieczność opłacenia wszlekich... | Doska |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zabezpiecza XYZ i podejmuje się/bierze na siebie obowiązek/konieczność opłacenia wszlekich...
moja propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-01 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
albo:
Zwalnia XYZ z obowiązku pokrywania wszelkich ewentualnych/wynikłych/powstałych kosztów związanych z.... i podejmuje się je w całości uiścić za XYZ
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-01 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
w całości uiścić je za XYZ
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-01 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
albo:
Zwalnia XYZ z obowiązku pokrywania wszelkich ewentualnych/wynikłych/powstałych kosztów związanych z.... i podejmuje się je w całości uiścić za XYZ
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-01 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
w całości uiścić je za XYZ
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Trochę zbyt potocznie, ale też może być - z tym, że raczej "obowiązek" niż "konieczność" (a po "wszelkich" dodałbym "ewentualnych").
3 days 12 hrs
|
Dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion
W którymś z pytań w podobnej sytuacji (dwóch synonimicznych określeń angielskich), ktoś stwierdził, że jeśli w języku polskim jest tylko jeden termin opisujący dane pojęcie, to nie ma sensu szukać na siłę drugiego tylko z tego powodu, że w angielskim są dwa.