Jun 26, 2011 07:38
12 yrs ago
6 viewers *
English term

indemnifies and holds harmless

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa
Provider indemnifies and holds XYZ harmless from any claims, costs, taxes, social premiums, fines, ...

Discussion

Polangmar Jun 30, 2011:
A, dziękuję.:)
Polangmar Jun 30, 2011:
Tak, "zabezpiecza" trochę zgrzyta - jeśli tłumaczyć oba człony, to na "indemnifies" dałbym "zapewni(a) ochronę".
Doska Jun 30, 2011:
też zastanaiwałam się czy nie lepiej bez tego 'zabezpiecza' - punkt od Pana Polangamara to dla mnie prawdziwe wyróżnienie :)
Polangmar Jun 29, 2011:
"...opinia prawnika na temat dokonanego cięcia."
W którymś z pytań w podobnej sytuacji (dwóch synonimicznych określeń angielskich), ktoś stwierdził, że jeśli w języku polskim jest tylko jeden termin opisujący dane pojęcie, to nie ma sensu szukać na siłę drugiego tylko z tego powodu, że w angielskim są dwa.
Polangmar Jun 29, 2011:
Przejrzałem te kilkanaście wystąpień (ok. 19: http://tinyurl.com/3q5kvln ) - wszystkie są datowane później niż tamto pytanie KudoZ (http://proz.com/kudoz/1938694 ), czyli są one kopiami tej niedobrej propozycji Adama (są nawet cytaty z tego KudoZ).
Wojciech Sztukowski Jun 29, 2011:
Dziękuję. Przydałaby się jeszcze opinia prawnika na temat dokonanego cięcia. Mnie się intuicyjnie podoba.
Polangmar Jun 29, 2011:
Proszę bardzo: (zabezpiecza i) przejmuje (na siebie) odpowiedzialność [typowe anglosaskie powtórzenie synonimów, więc wystarczy "przejmuje (na siebie) odpowiedzialność"].
Wojciech Sztukowski Jun 26, 2011:
A jeżeli kolega Polangmar albo ktokolwiek inny ma pomysł, jak to przetłumaczyć inaczej, chętnie poznam.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zabezpiecza XYZ i podejmuje się/bierze na siebie obowiązek/konieczność opłacenia wszlekich...

moja propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-01 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

albo:
Zwalnia XYZ z obowiązku pokrywania wszelkich ewentualnych/wynikłych/powstałych kosztów związanych z.... i podejmuje się je w całości uiścić za XYZ

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-01 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

w całości uiścić je za XYZ
Peer comment(s):

agree Polangmar : Trochę zbyt potocznie, ale też może być - z tym, że raczej "obowiązek" niż "konieczność" (a po "wszelkich" dodałbym "ewentualnych").
3 days 12 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search