Jun 27, 2011 08:23
12 yrs ago
1 viewer *
English term

to take to

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
compare in 2 diverse occasioni in questo testo di Enya, ma non mi sembra il caso di fare 2 kudoz :) tia

Wild Child

Ever close your eyes.
Ever stop and listen.
Ever feel alive.
And you've nothing missing.
You don't need a reason
Let the day go on and on.

Let the rain fall down.
Everywhere around you
Give into it now.
Let the day surround you
You don't need a reason
Let the rain go on and on

What a day, what a day to *take to*
What a way, what a way to make it through.
What a day, what a day to *take to a wild child*

Only take the time.
From the helter skelter.
Every day you find.
Everything's in kilter.
You don't need a reason.
Let the day go on and on

Every summer sun,
Every winter evening.
Every spring to come
Every autumn leaving.
You don't need a reason
Let it all go on and on.

Discussion

Danila Moro Jun 27, 2011:
:-) tante teste, tante idee!
luskie (asker) Jun 27, 2011:
be', che dire, intanto grazie... è consolante vedere che non sono la sola a dubitare tra diverse interpretazioni... e la mia "preferita" (quella che d'istinto mi viene più naturale) è ancora diversa dalle vostre!
Pierluigi Bernardini Jun 27, 2011:
qui l'hanno tradotto così:
sfruttare/affezionarsi
http://testicanzoni.superba.it/testi_tradotti/autore/Enya/tr...

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

in cui rifugiarsi // per affezionarsi a

Chi si rivede!

Secondo me:

What a day, what a day to take to
... in cui rifugiarsi

What a day, what a day to take to a wild child
... per affezionarsi a...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-01 11:39:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, luskie. Interessante lo scambio con i ML.
Baci, bi

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-01 11:45:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Comunque, visto quanto scrive l'autrice del pezzo, forse per la seconda occorrenza "per abbracciare" andrebbe meglio, in quanto verbo a doppia interpretazione, che da un lato mantiene l'idea di fisicità del contatto umano, e dall'altro l'idea del "cogliere" già espressa da Gloria.
Che dici?
B
Note from asker:
caraba', la cosa è ora in mano all'autore della tesi, ma gli passerò senz'altro anche questo tuo abbraccio suppletivo, per il quale ti ringrazio ulteriormente. sorry for being SO late, e buon luglio!
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : a mio avviso ottime, ciao!
4 hrs
Ben gentile, Angie cara. Bacio, bi
agree zerlina : mi piace!:-)
5 hrs
Grazie, bijou! bi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti. nel dubbio ho chiesto anche ai madrelingua, che così si sono espressi: http://www.proz.com/kudoz/4419592"
23 mins

a cui dedicarsi/darsi/concedersi

altra idea, per entrambi
Something went wrong...
30 mins

da cogliere

To take to oneself significa appropriarsi e, visto il senso della canzone, direi che giornata da cogliere, che giornata da cogliere per un bambino/animo selvaggio, nel senso di cogliere l'attimo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search