Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anti-armour missile
Spanish translation:
misil anti blindaje
Added to glossary by
anademahomar
Jun 30, 2011 20:17
12 yrs ago
3 viewers *
English term
anti-armour missile
English to Spanish
Tech/Engineering
Military / Defense
vehículos blindados
Mokopa is a state-of-the-art long range , precision guided anti-armour missile.
It may however be used effectively against other high value ground, air or naval targets from a variety of launch platforms such as land vehicles, shore battery installations, naval vessels and fixed wing aircraft. The modular design of the missile allows for different warheads such as penetration, fragmentation or anti-armour optimised for the type of target. Furthermore, the modularity of the missile system facilitates pre-planned upgrades such as mmW and IIR seekers, ensuring a continued presence in the market.
¿puede ser "misil anti armadura"? no me gusta mucho....Gracias por las sugerencias!!!!
It may however be used effectively against other high value ground, air or naval targets from a variety of launch platforms such as land vehicles, shore battery installations, naval vessels and fixed wing aircraft. The modular design of the missile allows for different warheads such as penetration, fragmentation or anti-armour optimised for the type of target. Furthermore, the modularity of the missile system facilitates pre-planned upgrades such as mmW and IIR seekers, ensuring a continued presence in the market.
¿puede ser "misil anti armadura"? no me gusta mucho....Gracias por las sugerencias!!!!
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | misil anti blindaje | anademahomar |
4 +2 | misil anti-tanque | Carl Bahnson |
5 | proyectil antiblindaje | Salloz |
Change log
Jul 14, 2011 13:27: anademahomar Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
misil anti blindaje
Misiles que atraviesan vehiculos blindados (como tanques)
Peer comment(s):
agree |
Fabricio Castillo
: En este caso específico, debido a que el Mokopa se considera "casi" para uso múltiple, es mejor usar "anti-blindaje"
1 hr
|
Gracias, Fabricio
|
|
agree |
Juan Solorzano
3 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Salloz
: Yo también creo que es mejor antiblindaje (sin separar la preposición inseparable). En vez de decir misil, prefiero decir proyectil, pero tu respuesta es correcta.
17 hrs
|
La separación fue accidental y cuando me percaté, el mensaje había sido enviado. Mil gracias, Salloz
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
misil anti-tanque
Se considera que el tanque tiene coraza
Peer comment(s):
agree |
nahuelhuapi
: Me ganaste por un segundo. ¡Saludos!
0 min
|
Por suerte coincidimos. Gracias
|
|
agree |
isabelmurill (X)
48 mins
|
gracias Isabel
|
17 hrs
proyectil antiblindaje
Así lo pondría yo.
Discussion