This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 11, 2011 12:04
12 yrs ago
Spanish term

Excelencia

Spanish to Russian Law/Patents Law (general) юридический документ
Excelencia:
Por la presente deseo rogarle....
Это стоит вначале письма(адресованное высокопоставленному лицу), допустимо ли перевести как ваше превосходительство?
Change log

Jul 11, 2011 12:11: Natalia Marchenko changed "Language pair" from "English to Russian" to "Spanish to Russian"

Discussion

Olga Korobenko Jul 12, 2011:
Андрей, простите, пожалуйста, если какое-то из моих высказываний Вас задело.
Всего хорошего.
Andrei Mazurin Jul 12, 2011:
Я владею испанским языком, как, впрочем, и английским (изначально вопрос аскера был почему-то размещен в англо-русской ветке - это, кстати, единственная причина, по которой я участвую в несколько затянувшейся, на мой скромный взгляд, дискуссии - к слову, ни о чем).

Ольга, я по жизни ничего не утверждаю и стараюсь не выдавать собственные предположения за истину в последней инстанции. Это касается и норм русского языка, включая его современную разновидность, и гипотез относительно армейских генералов (со ссылками на "господ-товарищей") при том, что "мы же говорим об испанском языке", и ссылок, которые к испанскому языку не имеют никакого отношения. В одном соглашусь с Вами - аскеру, безусловно, виднее. На том и закончим. Ладушки? :-)
Olga Korobenko Jul 12, 2011:
Мы же говорим об испанском языке! Вполне возможен вариант шапки "Excelentísimo Sr. X" и обращение "Excelencia". Почему Вам режет ухо "уважаемый господин"?
Andrei Mazurin Jul 12, 2011:
Уважаемая Ольга! При переводе шапки "официального письма" (см. ниже):

His Excellency (name)
[position]
Dear Mr. (name):

при использовании Вашего варианта перевод будет выглядеть следующим образом:

(Глубоко)уважаемому господину [имя, фамилия]
[должность]
(Глубоко)уважаемый господин [имя, фамилия]

С наилучшими пожеланиями,

А.
Olga Korobenko Jul 12, 2011:
Уважаемый Андрей! В испанском языке приведенное в вопросе обращение звучит абсолютно нормально, если в шапке письма указаны данные адресата, а так оно обычно и бывает в официальных письмах. В ссылках, приведенных Людмилой, понятно, что обращение "Ваше Превосходительство" в практике этикета применимо к главам правительств, государств и высокопоставленным деятелям церкви. Поскольку генералы-полковники к ним не относятся, я бы ограничилась "уважаемым господином", даже без звания.
Думаю, у Наталии уже есть достаточно информации для принятия самостоятельного решения, которое лучше всего подходит для ее случая.
С наилучшими пожеланиями.
Ольга.
Andrei Mazurin Jul 12, 2011:
Теперь по поводу "глубокоуважаемый"! В английском языке этому соответствует словосочетание "Dear Mr. (Ambassador)".

Посмотрите вот эту ссылочку, пожалуйста (c упором на раздел Addressing Business Letters - Salutations for Diplomats):

http://www.writing-business-letters.com/addressing-business-...

Здесь и про "превосходительства", и про "уважаемых", и даже, не побоюсь этого слова, про "глубокоуважаемых" все подробно расписано.

С уважением, А.
Andrei Mazurin Jul 12, 2011:
@Olga Korobenko Вы удивитесь, Ольга, насколько укоренилась практика обращений "Ваше превосходительство, г-н посол" или "Ваше превосходительство, г-н мэр" в "современном русском языке". Если будет время и желание, посмотрите, пожалуйста, инет с упором на нормы дипломатического этикета и ведения официальной переписки.

Впрочем, шутки шутками, но если говорить всерьез, то, полагаю, что аскер переводит документ, адресат которого либо исключен автором по соображениям конфиденциальности, либо будет вписан в документ позднее (после уточнения). Этим и объясняется наличие одного лишь слова Excelencia (Your Excellency).

Далеко не уверен, что речь идет о "современной армии", как пишете Вы с Людмилой (кстати, не факт, что "российской" - это к вопросу о "господах-товарищах"). Учитывая, что речь о просьбе, предположу, что аскер скорее переводит документ, адресованный некоему чину в полиции (возможно, налоговой полиции). Учитывая "просительный" характер письма, думаю, что обращение "товарищ генерал-полковник" или "господин генерал-полковник" не пойдет на пользу автору обращения. :-)

В адресе пишется:
Его Превосходительству генерал-полковнику [имярек
Olga Korobenko Jul 12, 2011:
Спасибо, Людмила. Очень иллюстративные ссылки. Все понятно.
Liudmila K Jul 11, 2011:
"В российской армии при обращении сохранилось слово «товарищ». Поэтому обращение здесь будет звучать так: «товарищ полковник». Но если вы обращаетесь к полковнику иностранной армии, обращение будет другим — «господин полковник»":
http://www.etiquette.ru/modern/everyday/527.shtml

О "превосходительстве":
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Ушакова/Пре...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Превосходительство
Olga Korobenko Jul 11, 2011:
К примеру... испанское "Excelentísimo Sr. Embajador/Ilustrísimo Sr. Alcalde" обычно переводится, как "(Глубоко)уважаемый г-н посол/(Глубоко)уважаемый г-н мэр".
Olga Korobenko Jul 11, 2011:
А Вы считаете... что в современной армии можно услышать "Ваше Превосходительство" при обращении к генералу? В советские времена было проще: "Товарищ генерал". Сейчас, к сожалению, не знаю, как говорят, но наверняка не "Ваше Превосходительство". Приведенный Вами пример из текста относится к 1918 году. Речь идет не о литературном языке, а о практике обращений к высшим армейским чинам в современном мире.
Andrei Mazurin Jul 11, 2011:
@Olga Korobenko Простите, насчет того, что "в современном русском языке эта форма обращения совсем не употребляется" - Вы это серьезно, коллега? Может быть, Вы путаете с "уважаемый господин генерал-полковник"? Действительно, сие словосочетание мне не встречалось. Впрочем, за современный русский язык говорить не возьмусь - статус не тот (за плечами всего-навсего школа да пара вузов). Приведите, пожалуйста, примеры. Спасибо.
Olga Korobenko Jul 11, 2011:
Я бы не писала "Ваше Превосходительство" В современном русском языке эта форма обращения совсем не употребляется. Какой-нибудь "уважаемый господин генерал-полковник", не знаю - надо поискать формы обращения к военным.
Natalia Marchenko (asker) Jul 11, 2011:
ОК!Спасибо!
Andrei Mazurin Jul 11, 2011:
Да. http://www.hrono.ru/dokum/191_dok/19180716gre.html

А что Вас смущает?
Natalia Marchenko (asker) Jul 11, 2011:
даже если это обращение к генералу-полковнику?
Andrei Mazurin Jul 11, 2011:
Имхо, вполне. "Ваше Превосходительство" (оба слова с заглавной буквы).

И далее:

Настоящим хочу просить Вас... (или: прошу Вас, или: обращаюсь к Вам с просьбой...)

FYI:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=13820

Proposed translations

1 day 7 hrs

Его Превосходительство

Se puede utilizar para jueces, diplomáticos, magistrados o algún alto cargo de la Iglesia Católica.
Something went wrong...
27 days

Ваша светлость

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search