This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 11, 2011 12:04
12 yrs ago
Spanish term
Excelencia
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
юридический документ
Excelencia:
Por la presente deseo rogarle....
Это стоит вначале письма(адресованное высокопоставленному лицу), допустимо ли перевести как ваше превосходительство?
Por la presente deseo rogarle....
Это стоит вначале письма(адресованное высокопоставленному лицу), допустимо ли перевести как ваше превосходительство?
Proposed translations
(Russian)
5 | Ваша светлость | Vasili Krez |
3 | Его Превосходительство | budubuhy |
Change log
Jul 11, 2011 12:11: Natalia Marchenko changed "Language pair" from "English to Russian" to "Spanish to Russian"
Proposed translations
1 day 7 hrs
Его Превосходительство
Se puede utilizar para jueces, diplomáticos, magistrados o algún alto cargo de la Iglesia Católica.
27 days
Discussion
Всего хорошего.
Ольга, я по жизни ничего не утверждаю и стараюсь не выдавать собственные предположения за истину в последней инстанции. Это касается и норм русского языка, включая его современную разновидность, и гипотез относительно армейских генералов (со ссылками на "господ-товарищей") при том, что "мы же говорим об испанском языке", и ссылок, которые к испанскому языку не имеют никакого отношения. В одном соглашусь с Вами - аскеру, безусловно, виднее. На том и закончим. Ладушки? :-)
His Excellency (name)
[position]
Dear Mr. (name):
при использовании Вашего варианта перевод будет выглядеть следующим образом:
(Глубоко)уважаемому господину [имя, фамилия]
[должность]
(Глубоко)уважаемый господин [имя, фамилия]
С наилучшими пожеланиями,
А.
Думаю, у Наталии уже есть достаточно информации для принятия самостоятельного решения, которое лучше всего подходит для ее случая.
С наилучшими пожеланиями.
Ольга.
Посмотрите вот эту ссылочку, пожалуйста (c упором на раздел Addressing Business Letters - Salutations for Diplomats):
http://www.writing-business-letters.com/addressing-business-...
Здесь и про "превосходительства", и про "уважаемых", и даже, не побоюсь этого слова, про "глубокоуважаемых" все подробно расписано.
С уважением, А.
Впрочем, шутки шутками, но если говорить всерьез, то, полагаю, что аскер переводит документ, адресат которого либо исключен автором по соображениям конфиденциальности, либо будет вписан в документ позднее (после уточнения). Этим и объясняется наличие одного лишь слова Excelencia (Your Excellency).
Далеко не уверен, что речь идет о "современной армии", как пишете Вы с Людмилой (кстати, не факт, что "российской" - это к вопросу о "господах-товарищах"). Учитывая, что речь о просьбе, предположу, что аскер скорее переводит документ, адресованный некоему чину в полиции (возможно, налоговой полиции). Учитывая "просительный" характер письма, думаю, что обращение "товарищ генерал-полковник" или "господин генерал-полковник" не пойдет на пользу автору обращения. :-)
В адресе пишется:
Его Превосходительству генерал-полковнику [имярек
http://www.etiquette.ru/modern/everyday/527.shtml
О "превосходительстве":
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Ушакова/Пре...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Превосходительство
А что Вас смущает?
И далее:
Настоящим хочу просить Вас... (или: прошу Вас, или: обращаюсь к Вам с просьбой...)
FYI:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=13820