Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dose-based systems
Italian translation:
sistemi dosimetrici/a criterio dosimetrico
Added to glossary by
Danila Moro
Aug 2, 2011 10:20
12 yrs ago
English term
dose-based systems
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Apparecchiature per radioterapia
"For time-based systems, the treatment screens are in minutes and for ***dose-based systems***, the screens are in MU."
Riguardo a queste apparecchiature, si parla dei tipi di software che possono supportare. Di questi ultimi si dice che alcuni di essi sono realizzati per "time-based systems", altri per "dose-based systems" ed altri ancora funzionano su entrambi i tipi di macchine. Il significato è molto chiaro, ed ho anche pensato ad alcune soluzioni, però non sono riuscito a trovare riscontri in rete. Vorrei conoscere perciò il termine preciso utilizzato in questi casi.
Grazie a tutti
Riguardo a queste apparecchiature, si parla dei tipi di software che possono supportare. Di questi ultimi si dice che alcuni di essi sono realizzati per "time-based systems", altri per "dose-based systems" ed altri ancora funzionano su entrambi i tipi di macchine. Il significato è molto chiaro, ed ho anche pensato ad alcune soluzioni, però non sono riuscito a trovare riscontri in rete. Vorrei conoscere perciò il termine preciso utilizzato in questi casi.
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
3 | sistemi dosimetrici | Danila Moro |
2 | sistemi dose/dosaggio dipendenti | Ivana Giuliani |
2 | sistemi (...) in funzione della dose | dandamesh |
Change log
Aug 19, 2011 12:06: Danila Moro Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Danila. Alla fine ho deciso di mantenere la mia soluzione iniziale, confermata dalla tua risposta, ed ho utilizzato "sistemi a criterio dosimetrico"."
46 mins
sistemi dose/dosaggio dipendenti
.
4 hrs
sistemi (...) in funzione della dose
non mi sembra che esista una terminologia ufficiale anzi ho avuto l'impressione che il tuo testo sia di carattere piuttosto generale, che spieghi con espressioni libere.
Per cui non vedo perchè non usare un "basato sulla dose" o che si basa sulla dose o qualcosa di equivalente.
(...) sta per l'uso facoltativo della forma verbale
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-02 15:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
... lo sapevo che prendevo una cantonata. Il fatto è che ho scorso parecchi manuali d'uso ma sembra che quest'espressione sia data per scontata, ho pensato che si trattasse di una distinzione a monte. Deve essere come dici tu, anche se qualche brevetto dovrebbe uscire.
Se scopro qualcosa tr lo faccio sapere. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-02 15:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe riferirsi a dose-guided radiation therapy? Allora quel based avrebbe più il senso di finalizzato, ma sistemi realizzati in funzione della dose reggerebbe ancora, l'obiettivo è sempre la qualità, come per i tempi di irraggiamento
http://www.cmsbiz.com/styled-8/blog-2/files/00569ccafc03534f...
Per cui non vedo perchè non usare un "basato sulla dose" o che si basa sulla dose o qualcosa di equivalente.
(...) sta per l'uso facoltativo della forma verbale
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-02 15:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
... lo sapevo che prendevo una cantonata. Il fatto è che ho scorso parecchi manuali d'uso ma sembra che quest'espressione sia data per scontata, ho pensato che si trattasse di una distinzione a monte. Deve essere come dici tu, anche se qualche brevetto dovrebbe uscire.
Se scopro qualcosa tr lo faccio sapere. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-02 15:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe riferirsi a dose-guided radiation therapy? Allora quel based avrebbe più il senso di finalizzato, ma sistemi realizzati in funzione della dose reggerebbe ancora, l'obiettivo è sempre la qualità, come per i tempi di irraggiamento
http://www.cmsbiz.com/styled-8/blog-2/files/00569ccafc03534f...
Note from asker:
Grazie mille, Dandamesh, ma il mio testo non è certo di carattere generale, bensì prettamente tecnico, essendo proprio il manuale dell'apparecchiatura. Mi scuso per aver dimenticato di specificarlo prima. Comunque concordo sul fatto che in rete non si trovano per queste espressioni dei corrispondenti termini standard (e spesso neppure dei termini "tout court"), la qual cosa mi stupisce molto. Probabilmente si tratta di concetti legati a una tecnologia abbastanza nuova (e che, per di più, in questo campo è in continua evoluzione). E questo spiega forse il fatto che non abbia mai trovato queste espressioni in precedenza, benché io abbia tradotto in passato diversi testi simili su dispositivi di questo tipo. |
Discussion