Aug 14, 2011 10:40
12 yrs ago
Spanish term

Yo vendo lo que me sale del c##o

Spanish to English Social Sciences Linguistics
Hello all,
I've run into a huge translation problem and I was hoping to get some advice.
The sentence is "Yo vendo lo que me sale del c##o" which is a double entendre because the speaker is a drug smuggler who smuggles drugs in her vagina. It is taken from an online comedy series. I have spent weeks trying to think of a suitable way to translate it for an English speaking audience but can't think of an expression that would express the double meaning. I don't think there is one. I'm now struggling to decide whether to translate it as " I sell whatever the f##k I want or I sell whatever comes out of my c##t.
Any suggestions?
Change log

Aug 14, 2011 10:51: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

philgoddard Aug 14, 2011:
Also, some more context would help - what comes before and after this?
philgoddard Aug 14, 2011:
Please don't censor posts on here! We're adults, and if you just put lots of # signs in your glossary entry it will be worthless.
James A. Walsh Aug 14, 2011:
Are you going into UK or US English? I take it it's UK English, based on your location...
translation1201 (asker) Aug 14, 2011:
I'm edging towards "I sell whatever comes out of my c##t". The reason being is that the original sentence was intended to get a laugh. I sell whatever comes out of my c##t" is more likely to get a laugh due to its taboo nature than "I sell whatever the f##k I want". I'm still unsure though. Any other suggestions?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

I carry my junk in my forward trunk

The original double meaning would be pretty hard to maintain indeed.
Here are two other alternatives:

I carry my junk in my trunk up-front


My name ain't Lucy and I ain't no woozy, but I keep my stash in my sweet little p***y


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-15 00:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

This is in response to Phil's comment:

Please take a look if you would at the following links, all of which make reference to the "forward trunk". I selected the links from among those belonging to the most reputable organizations.

http://articles.chicagotribune.com/1991-01-27/travel/9101080...

http://www.caranddriver.com/reviews/car/03q4/smart_roadster-...

http://video.google.com/videoplay?docid=751942437088696458#

http://books.google.com/books?id=iF0EAAAAMBAJ&pg=PA48&lpg=PA...

http://books.google.com/books?id=1zQcAQAAMAAJ&pg=RA1-PA104&l...

______________________________

Regarding the rhyme, I do not see a problem with a little creativity when untranslatable wordplay is present in the original. We may either offer a straightforward translation, in which the punch of the original wil be lost, or come up with an option that maintains the playfulness of the original. If a rhyme contributes to maintain that playfulness, it does more justice to the original than a straightforward translation.
That's my opinion.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Found it the funniest so far. But perhaps private or personal instead of forward?
1 hr
Thank you, Wendy. I wanted to differentiate between the regular (rear) trunk, and the forward one.
agree Stephen D : I think it works really well with "forward trunk". Perhaps "I sell my junk from my forward trunk" would be more faithful. - RE the comment below, I'm British.
2 hrs
Thank you, Steve. I thought about that too, but the lady is a smuggler, not necessarily a seller
neutral FVS (X) : Asker is in Europe and as an Englishman this is totally meaningless to me. I assume it means something to Americans.
3 hrs
That may be so, we we do not know if the target audience is British or American (or Aussie, etc.)
agree Thayenga
4 hrs
Thank you
agree anademahomar : I agree it works well, forward trunk is great (as opposed to "trunk", as in "She´s got junk in her trunk", which means she has a big butt.
4 hrs
unless you have a Porsche :)
disagree philgoddard : Nice try, but "forward trunk" isn't English on either side of the Atlantic. And the rhyme is actually an intrusion (it doesn't rhyme in Spanish, so why make it rhyme in Spanish)?
10 hrs
Thank you, Phil. Kindly take a look at my added comments.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

I well whatever the hell I want OR I sell whatever the f*ck I want

Mike
Peer comment(s):

neutral Simon Bruni : This doesn't include the alternate meaning of the phrase and consequently it is no longer a joke. Not sure whether there is a real solution to this though!
40 mins
Something went wrong...
3 hrs

I sell anything I find between my legs

Perhaps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-14 15:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

or
I sell anything I've got between my legs
Peer comment(s):

neutral Stephen D : Your second suggestion sounds like prostitution to me...
2 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

I sell what I stash in my well

not vulgar, a bit snappy re: the rhyme and certainly metaphorical -- would this help you?

It doesn't seem to suggest prostitution & it's clear that what's in that well was stashed there --
Note from asker:
Does well refer to vagina? I've never heard that before
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Or how about: "If I can stash it in my well, it's a good sell"
6 hrs
thanks Muriel -- good variation *
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): Yo vendo lo que me sale del coño

I sell whatever my pussy provides


Haha, charming on a Sunday! :-)

"Pussy" might be a little less vulgar than the "c" word, and more likely to get a laugh...?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-14 12:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

"...provides me" or "...provides me with" might flow better.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-14 20:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Another one that just occurred to me is “I sell whatever my magic minge produces”. Slightly cruder maybe, but there's no getting away from the crudeness, if you ask me. Still, makes me laugh.

BTW, this is based on the assumption that you're going into UK English, as there's quite unfortunate differences in this department between UK and US English. "Fanny" is an obvious example.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-08-14 21:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, this answer is all over the place at this point. But something else just occurred to me. That is the fact that in Spanish you often directly reference the question at the start of your response. In this case, if the girl was asked something like: “¿Qué drogas vendes?”; her response is “Yo vendo lo que me sale del coño”. This is often not the case in English, as our natural inclination is to express things more succinctly, so we don’t feel the need to express this direct reference. It’s unnecessary frankly, and I tend to think that it would be left out in everyday spoken English.

So, assuming the girl is asked something along the lines of: “What drugs do you sell?”; my reviewed suggestions are:

<ul>
<li>Whatever my pussy provides me with.</li>
</ul>

<ul>
<li>Whatever my magic minge produces.</li>
</ul>
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : good one
1 day 12 hrs
Cheers Rosa ;-)
Something went wrong...
1 day 11 hrs

I'll sell anything, even if it comes outta my (ass)hole.

I'm assuming that by "c##o" you mean "culo." Without seeing/hearing your context in Spanish, I'm going to assume that "ass/asshole" is a suitable translation (even though you state that she smuggles drugs in her vagina). That makes it a little easier to approach the double entendre that you're trying to duplicate in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search