Aug 16, 2011 10:26
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term
ai danni dello stato
Italian to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Appeal brief
il delitto di truffa aggravata ai danni dello Stato
Is there a particular way of expressing this concept in English?
All good input is appreciated. Thanks
Is there a particular way of expressing this concept in English?
All good input is appreciated. Thanks
Proposed translations
(English)
4 | fraud against the State (or public sector fraud) | David Turnbull |
4 +1 | (aggravated) misuse of public funds | Thomas Roberts |
Proposed translations
3 days 4 hrs
Selected
fraud against the State (or public sector fraud)
"Truffa aggravata ai danni dello Stato" means deceiving the State to obtain money. Misuse of public funds would imply, to me, that the funds were legitimately awarded but used wrongly, such as to line the pockets of executives (http://tgr.ph/nkhk80).
"Il commercialista che aiuta l'imprenditore ad ottenere finanziamenti pubblici in modo illecito risponde di truffa aggravata ai danni dello Stato." (http://bit.ly/qAzdOs)
"Ha incassato indebitamente 25 milioni di euro di contributi pubblici per i giornali locali di cui è editore. Per questo motivo l'imprenditore e senatore del Pdl, Giuseppe Ciarrapico, è indagato dalla Procura di Roma per truffa aggravata ai danni dello Stato." (http://bit.ly/qlcADm)
In the UK we sometimes call this "public sector fraud" http://bit.ly/rcLESF but I think that risks implying that it is one public sector organization defrauding another, which is not necessarily the case.
On the other hand, "fraud against the State" seems about right and has also been used by the EU.
http://bit.ly/pGQVXx / http://bit.ly/pEKYX1
http://bit.ly/qb6g3w / http://bit.ly/p1nyhU
"Il commercialista che aiuta l'imprenditore ad ottenere finanziamenti pubblici in modo illecito risponde di truffa aggravata ai danni dello Stato." (http://bit.ly/qAzdOs)
"Ha incassato indebitamente 25 milioni di euro di contributi pubblici per i giornali locali di cui è editore. Per questo motivo l'imprenditore e senatore del Pdl, Giuseppe Ciarrapico, è indagato dalla Procura di Roma per truffa aggravata ai danni dello Stato." (http://bit.ly/qlcADm)
In the UK we sometimes call this "public sector fraud" http://bit.ly/rcLESF but I think that risks implying that it is one public sector organization defrauding another, which is not necessarily the case.
On the other hand, "fraud against the State" seems about right and has also been used by the EU.
http://bit.ly/pGQVXx / http://bit.ly/pEKYX1
http://bit.ly/qb6g3w / http://bit.ly/p1nyhU
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I used. Thanks."
+1
9 mins
(aggravated) misuse of public funds
misuse as used by eurolex:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:1...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:1...
also embezzlement, appropriation, improper use
If the offence is not specifically about stealing money, it could be "misuse of public assets".
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:1...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:1...
also embezzlement, appropriation, improper use
If the offence is not specifically about stealing money, it could be "misuse of public assets".
Something went wrong...