Aug 19, 2011 07:23
12 yrs ago
French term

rammassage de la glace

French to German Social Sciences History ZAB Zivilarbeiterbataillone - Zwangsarbeit
Auszug aus einem Text für Informationstafeln für ein kleines Museum über die deutsch-französischen Kriege.

Es geht um die Aufgaben von Kindern (14 -17 Jahre) in den Zivilarbeiterbataillonen.

Les populations des pays occupés sont alors classées en plusieurs catégories.

L’une d’entre elles comprend les enfants âgés de 14 à 17 ans qui sont astreints à différentes corvées (ramassage des baies, des orties, de la glace...).

Geht es hier um Enteisen der Gewässer? Schneeschippen? Wer kann einen historisch korrekten Vorschlag machen?
Proposed translations (German)
4 +6 Gewinnung von Natureis aus Eisweihern

Discussion

Vera Wilson (asker) Aug 20, 2011:
Ich hab mich erkundigt: Es gab auch zur Gewinnung von Eisstangen die sog. Eisgalgen (s. Wikipedia), z.B. für Bauereien, die keinen Weiher in der Nähe hatten. Bei der Brauerei, über die ich Auskünfte bekommen habe, wurden fürs "Eisen" Arbeitstrupps angefordert, in diesem Fall Sträflinge mit Aufseher vom Zuchthaus. Das Eis wurde dann über ein offenes Fenster oder eine Schütte in den Eiskeller befördert, und zwischendurch auch etwas heißes Wasser nachgeschüttet, damit das Eis kompakter wurde.
Vera Wilson (asker) Aug 19, 2011:
Danke Ihr seid alle auf der richtigen Spur! "Eisbrechen auf Gewässern für Eiskeller" ist vielleicht gar nicht schlecht. Die Übersetzung der Texte richtet sich natürlich an deutsche Besucher, und vor allem auch an Kinder und Jugendliche, da muss man mögliche Verwechslungen mit Speiseeis klar vermeiden. (Kann mir die Bemerkungen schon ausmalen!)
Schtroumpf Aug 19, 2011:
Auch Eisbrechen genannt Hallo Vera, hab auch diesen Ausdruck gefunden.
S. http://www.maler-kempf.de/wbk/M9.html u.a.
Riesling Aug 19, 2011:
Ich denke, es geht eher um die Gewinnung von Eis von zugefrorenen Teichen, das dann zur Kühlung von Lebensmitteln oder Bier eingelagert wird:

http://collections.bm-lyon.fr/PER00312520/ISSUE_PDF

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Gewinnung von Natureis aus Eisweihern

Ich habe zwischenzeitlich einen Bekannten gefragt, dessen Großvater diese Arbeit noch verrichtet hat (in den 30er Jahren), und dieser nannte sie einfach "Eis machen", aber das wäre zu mißverständlich, deshalb mein ausführlicherer Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Sabine Ide
8 mins
agree Christian Weber : hört sich schlüssig an, vor allem weil ramasser eher einsammeln als wegschaffen bedeutet
21 mins
agree GiselaVigy
40 mins
agree Jutta Deichselberger
43 mins
agree Schtroumpf : Eis zur Kühlung von Bier einlagern - klingt angesichts unserer hiesigen Temperaturen schon poetisch!
5 hrs
agree Leonhard Schmeiser : Da es um ein Museum geht, würde ich allerdings "Eis machen" bevorzugen (und eine Erläuterung anfügen)
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search