Aug 30, 2011 08:15
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Le end de fin est clappé

French to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Architettura. Descrizione ristrutturazione
"Le end de fin est clappé par un particulier... aux mains d'argent, et au service d'une idée un peu folle. Celle de prolonger encore un peu la story du lieu."

Precede la frase una breve storia di un edificio e dei suoi trascorsi come cinema, prima di essere trasformato in abitazione.
Il testo (articolo giornalistico) è ricco di riferimenti cinematografici e l'"azione" si svolge in Svizzera.

Grazie anticipatamente a chi avrà tempo e voglia di darmi una mano.

Discussion

Barbara Carrara (asker) Aug 31, 2011:
Per evitare fraintendimenti: ho chiuso la domanda attribuendo i punti a Silvana per priorità temporale, che mi ha subito aiutato a superare l'impasse.
Ringrazio comunque Carole per le sue utilissime meditazioni (di fatto, preferisco "l'ultimo").
Buona giornata!
Carole Poirey Aug 30, 2011:
Merci infiniment à toi.
Barbara Carrara (asker) Aug 30, 2011:
Carole Ti ringrazio molto per il tempo che stai dedicando alla mia domanda. Il dubbio nasceva proprio dal fatto che ci fossero "end" e "fin" abbinati, anche per la presenza di continui rif.ti cinematografici nel testo, che, credevo, potesse anche alludere a qualche titolo (come "aux mains d'argent" che, in FR, è anche la traduzione di Edward Scissorhands, non replicabile in IT).
Grazie al vostro aiuto è chiaro però che il "ciak" battuto intende fissare la felice conclusione dell'opera di salvataggio dell'edificio, grazie al nuovo proprietario e ai suoi mezzi economici.
Ultimo/finale sono già sufficientemente esplicativi, e credo che l'aggiunta di "fine/end" appesantirebbe l'espressione.
Grazie ancora per l'aiuto.
Carole Poirey Aug 30, 2011:
Je pense que la phrase en français n'est pas aussi basique qu'elle pourrait le sembler et qu'elle mérite une certaine réflexion. En effet, si on parle bien du " clap de fin" , il est précisé que le mot " end " est écrit sur le clap, et c'est ce qui à mon avis demande une certaine réflexion afin de ne pas appauvrir le texte. Voilà pourquoi, au terme de ma recherche je pense qu'il faudrai traduire " l'ultimo ciack con la parola fine / end viene dato " ......

Proposed translations

+9
6 mins
Selected

Il ciak finale è dato

Il ciak finale è dato da un privato dalle mani d'oro

io metterei così

Note from asker:
Buongiorno, Silvana, e grazie per l'aiuto.
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer
59 mins
Merci Agnès
agree Catherine Prempain
1 hr
Merci Cathie
agree Francine Alloncle
1 hr
Merci Francine
agree Annie Dauvergne
1 hr
Merci Annie
agree Stefano Spadea
1 hr
Merci Stefano
agree rigrioli
3 hrs
Merci
agree Mari Lena
3 hrs
Merci
agree zerlina
7 hrs
Merci
agree Oriana W.
23 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora!"
+1
19 mins

l'ultimo ciack è dato

http://it.wikipedia.org/wiki/Ciak

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-08-30 09:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

l'expression utilisée est plutôt inhabituelle.... on écrit "end " sur le dernier clap ( ciack) et on clappe ....
http://www.google.it/search?q=clappé le ciack&ie=utf-8&oe=ut...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-08-30 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Se mi è concesso di continuare a dare il mio parere direi che per essere precisi la traduzione della frase sarebbe :
L'ultimo ciack con la parola end / fine viene dato da .....
In effetti, è chiaramente precisato che sul clap viene menzionata la parola " end"

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2011-08-31 07:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

chi sa perché volevo per forza mettere una c a ciak ..... ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 minutes (2011-08-31 08:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 minutes (2011-08-31 08:33:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

era il minimo
biz
Note from asker:
Ciao, Carole et merci bien.
Grazie ancora, Carole (anche per l'aggiustamento della grafìa di "ciak"). Baci, bi
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : quante più alternative, tanto meglio per tutti.
1 hr
Merci infiniment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search