Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jouer la saisonnalité
English translation:
make the most of the seasonal period/opportunity
French term
jouer la saisonnalité
"Il faut bien jouer la saisonnalité et montée en gamme à partir de juin".
I understand what it means but I can't find any decent way of writing it in English. "Playing with seasonality" sounds awful.
TIA everyone.
Sep 4, 2011 17:34: Lara Barnett Created KOG entry
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
make the most of the seasonal period/opportunity
To make something appear as good as possible; to exploit something; to get as much out of something as is possible.
"Mary knows how to make the most of her talents. They designed the advertisements to make the most of the product's features."
http://idioms.thefreedictionary.com/make the most of
make the best of seasonality
cash in on the "seasonal" effect
agree |
philgoddard
: I like this, though I wonder whether "cash in" could have negative connotations.
8 hrs
|
take advantage/capitalise on
|
take advantage of what the season has to offer
Adopt a seasonal strategy
As other answerers seem to agree, it looks like the phrase is being used in the context of ensuring that the right products are available for purchase in stores during the right season. In this case, it would seem to me that 'jouer' is being used in the sense of "adopter une stratégie dans une perspective donnée; parier sur" (Petit Larousse 2009). Since "saisonnalité" is the "caractère saisonnier de qqch" (Ibid), you need to give the English reader some indication of what the "qqch" is in each case. Here it is the commercial strategy.
Discussion