Glossary entry

English term or phrase:

top 20 places to live

French translation:

parmi les 20 meilleures villes où vivre

Added to glossary by AnneMarieG
Sep 1, 2011 10:41
12 yrs ago
English term

top 20 places to live

English to French Marketing Journalism
Bonjour,
Je suis en train de traduire un article sur une ville européenne et je bute sur une expression (que je comprends) ; je n'arrive pas à trouver l'équivalent en français.

Voici la phrase : "Economist Intelligent Unit’s quality-of-life index consistently ranked the city AA in the **top 20 places to live**."

Il s'agit donc d'une ville qui est régulièrement parmi les 20 meilleurs endroits où il fait bon vivre ... bof!

Merci d'avance pour votre aide.

Anne-Marie

Discussion

AnneMarieG (asker) Sep 1, 2011:
Clarification Il s'agit bien d'un lieu de vie, pas d'une destination (de rêve) !
Merci pour vos contributions !

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

parmi les 20 meilleures villes (meilleurs endroits) où vivre

"La ville de Sherbrooke perd des plumes au classement du magazine MoneySense qui dresse un palmarès canadien des «meilleurs endroits où vivre»"
Note from asker:
Merci Carol, jusqu'à présent, c'est la meilleure proposition vu mon contexte.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : http://www.quialacote.ca/.../10-meilleures-villes-où-vivre-3...
46 mins
Merci!
agree Annie Dauvergne
1 hr
Merci!
agree piazza d : meilleurs endroits...
1 hr
Merci!
agree Alexandre Tissot
2 hrs
Merci!
agree Irène Guinez
19 hrs
Merci!
agree Frédéric Brunet
1 day 15 hrs
Merci!
agree enrico paoletti
2 days 2 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous et à toutes pour vos suggestions !"
-1
6 mins

les 20 meilleurs lieux où l'on peut séjourner

Une proposition.
Peer comment(s):

disagree Tony M : The problem is, this isn't about staying there, but about living there — the EN word used quite clearly indicates 'habiter'
8 mins
Something went wrong...
+2
6 mins

Les 20 destinations les plus prisées

Je n'ai peut-être pas mentionné le terme 'habiter ou rester' mais je pense que ceci y est impliqué

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-09-01 10:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

Les 20 destinations les plus prisées pour un séjour
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot : Bien joué et très commercial !
1 min
agree GILLES MEUNIER : c'est bien
1 min
agree Sarah Bessioud
4 mins
neutral polyglot45 : to live - not a tourist destination
6 mins
disagree Tony M : The problem is, this isn't about staying there, but about living there — the EN word used quite clearly indicates 'habiter' / Even if not, the use of 'destination' inevitably connotes tourism: a good place to go
7 mins
Is there any broad difference between 'Séjourner' and habiter' ? I don't think
neutral FX Fraipont (X) : il ne s'agit pas de destinations de vacances...
1 hr
Something went wrong...
39 mins

parmi les 20 lieux de vie les plus côtés

bof ! mais dans ce sens....
Note from asker:
Mercie polyglot, c'est une bonne solution aussi - les villes les plus cotées.
Something went wrong...
1 hr

les 20 destinations les plus en vogue.

'en vogue', language moins formel, sinon 'visitées'.
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
1 hr

les 20 lieux les plus agréables à vivre

Beaucoup d'occurrences sur google, not. pour parler du classement annuel de The Economist (c'est d'actualité!). Une alternative à la formulation "où il fait bon vivre", fréquente mais peut-être trop relâchée.

"Lieu" est un peu froid et flou, mais on peut toujours arranger la formulation pour employer "ville" à la place...
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search