Sep 5, 2011 11:35
12 yrs ago
7 viewers *
French term

PRA

French to English Marketing Marketing
From a power point on a company's marketing campaign. Company manages various supermarket brands. This section is taking about supermarket loyalty cards.

"Cible secondaire : l’ensemble des PRA âgées de 25 ans et + résidant dans les zones de chalandise de l’enseigne"

Underneath this sentence there is also a table where all the columns along the top are labelled "PRA 18-24" "PRA 25-34" up to age 55+, and the table shows the percentages of customers at different supermarkets who belong to these age groups. But does "PRA" just mean "age group" or something else?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Personne Responsable des Achats

I.E. The person that does the shopping, the purchaser.
Note from asker:
I used "shoppers" in my translation. Thanks!
Peer comment(s):

neutral Tony M : Whilst hardly qualified to actually 'agree', I just wanted to point out that the use in the plural « des PRA » does sort of lend itself to this interpretation; what then would be the translation in EN?
48 mins
Purchasing Decision Maker
agree Claire Nolan : Proof here:http://www.ipb.be/upload/Marketing/pdf/Backstage/FR/Backstag...
2 hrs
agree David Hayes : see my note below
3 hrs
agree philgoddard
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
1 hr

projected retail audience

Something of a guess, but I think this is what your text is getting at (given the context of how PRA is used here). Marketing texts often borrow English abbreviations.
I think this is new(ish) way of discussing what is traditionally called the target audience. See p4 of link provided.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-05 12:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Tony M's note is quite right to draw attention to the use of 'des'. If this is correct (my experience of working with marketing texts is that they are often hastily written and full of typos) then my suggestion (guess) is probably incorrect.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-05 13:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mind you, how can the text be talking about the Purchasing Decision Maker? It seems to be talking about target customers for the stores loyalty card. The Purchasing Decision Maker is a member of staff. So I don't think this common meaning of PRA applies here.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-05 15:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I agree with the first answer myself now! I was not familiar with the usage of PRA outside of a company context. Here is another link, which wraps everything up nicely.
http://www.office-elevage.fr/consommation/csa/Enq_qti_dom.pd...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Primary household shopper

See previous question:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing/367569...

Some suggested English translations were:

Primary household shopper/main household shopper

Examples of this and other possible formulations:

Relies primarily on Spanish-language media
Hispanic adults
PRIMARY SHOPPER FOR THE HOUSEHOLD
Age 18+
Spanish-language dominant in and out-of-home

Qualifications:

Gender
Level of acculturation
Ethnicity
Age
PRIMARY SHOPPER/DECISION MAKER
Security

http://www.gfkamerica.com/sectors/consumer/products_services...

The survey targeted the PRIMARY HOUSEHOLD SHOPPER; 61% of the respondents were women.

http://nationalhogfarmer.com/mag/farming_consumers_vote_cert...
Note from asker:
many thanks for your useful input !
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search