Sep 16, 2011 08:11
12 yrs ago
12 viewers *
Polish term

Form of Agreement

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
umowa jest zatytułowana jako Form of Agreement - w nagłówkach stron - Framework Purchase Agreement, jednak w całym tekście używany jest zwrot "this Form of Agreement" np. "The Parties agree that the General Conditions for purchase of Goods and Services are an integrated part of this Form of Agreement"

- proszę o radę, czy "niniejszy Formularz Umowy" będzie właściwym określeniem w tego typu umowie? w pewnym sensie jest to formularz, ponieważ są zostawione miejsca do uzupełnienia przez jedną (!) ze stron, druga jest podana, z drugiej strony nie brzmi to najlepiej.....
Change log

Sep 16, 2011 08:27: Catharine Cellier-Smart changed "Language pair" from "English" to "Polish to English"

Sep 16, 2011 08:29: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Sep 16, 2011 08:30: rzima changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Sep 16, 2011 08:30: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Sep 16, 2011 08:31: rzima changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Sep 16, 2011 08:59: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Sep 16, 2011 09:07: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Sep 16, 2011 09:08: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Sep 16, 2011 09:24: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Sep 16, 2011 09:26: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Sep 16, 2011 10:00: ILONA PSZCZYNSK changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

ILONA PSZCZYNSK (asker) Sep 16, 2011:
proszę mi wybaczyć ciągłe zmiany w parze językowej - z jakiś względów nie chciało "załapać" - nie wyświetlały się na stronie, a teraz wszystkie zmiany pojawiły się jedna po drugiej :/ zmieniam ostatni raz :)
ILONA PSZCZYNSK (asker) Sep 16, 2011:
dokładnie o to mi chodziło :) w samej treści "Formularz Umowy" czy "Wzór Umowy" brzmi mało wiarygodnie
MagDol Sep 16, 2011:
Ja bym dała samą Umowę, a jeśli chodzi o "formularz" to może lepiej brzmiałby "wzór"?
http://www.nfz-krakow.pl/UserFiles/Zalacznik_nr_8_wzor_umowy...
ILONA PSZCZYNSK (asker) Sep 16, 2011:
rzeczywiście jednocześnie :) potrzebuję termin w języku polskim, nie w angielskim
rzima Sep 16, 2011:
@ILONA Dokonujemy "reverse pair" symultanicznie :-) i efekty nie są najlepsze. Już się nie dotykam. Proszę ustawić właściwą parę.

Proposed translations

+1
13 mins

form of agreement

It is a standardized, pre-written contract. Like you say, it is kind of a form as you just fill in the blanks.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-09-16 08:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example! http://www.aiga.org/standard-agreement/

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-16 08:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="for...
Peer comment(s):

agree FVS (X)
8 mins
Something went wrong...
38 days

standardowa umowa

Jak pisze Chiara: ustalony tekst z pustymi miejscami do wypełnienia.
Na moje oko w tym kontekście i jeżeli EN>PL.
Something went wrong...
2094 days

Umowa in blanco

Pojawia się m.in. w publikacjach C.H.Beck (np. "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search