Oct 6, 2011 13:10
12 yrs ago
French term

contrats de bout en bout

French to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Es handelt sich um ein im Seetransport spezialisiertes Unternehmen.

Hier der Satz:"L'objectif de XXXX tend à offrir à ses clients une gamme de service complète pour leurs opérations, incluant des contrats de bout en bout"

Ich verstehe schon, was gemeint ist, aber wie ist der Fachbegriff?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Tür-zu-Tür-Beförderung also Verträge für die Tür-zu-Tür-Beförderung

Mir ist noch eingefallen, dass ich den Begriff "door-to-door shipping" bei der Übersetzung der Website von Van der Helm-Hudig bei Seefracht so übersetzt habe. Zu finden auf der unten angegebenen Website unter Seefracht. Der Inhalt wurde von Logistikfachleuten übrigens für sehr gut befunden.
Example sentence:

www.hudig.com

Peer comment(s):

agree mrmp : s. a. Zitate "Der Strassentransport von Tür zu Tür ist um fünf bis sechs Tage kürzer als der Seeweg und 30% bis 50% günstiger und umweltfreundlicher als die Luftfracht" u. "End-to-End-Lösungen" aus http://swiss-press.com/newsflashartikel.cfm?key=1144341
5 hrs
Danke, dann sind wir uns ja doch noch einige geworden...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Von door to door wird an anderer Stelle auch gesprochen. Dies geht also in die richtige Richtung."
11 mins

Endabnehmerverträge

Es geht um Seetransport und wenn ich mir die Erklärung dafür auf der angegebenen Website anschaue, komme ich zu diesem Schluss
Peer comment(s):

neutral mrmp : wäre mir nicht unmissverständlich genug; der angegebene link liefert diese Übersetzung sooo nicht. // Unter Endabnehmerverträgen stelle ich mir etwas anderes vor.
1 hr
das habe ich auch nicht sooo behauptet, sondern meinen persönlichen Input gegeben, außerdem gibt es effektiv Endabnehmerverträge
Something went wrong...
1 hr

Vom-Ursprungs-zum-Endpunkt-Transport-Verträge

Laut http://www.babelland.de/franzoesisch/woerterbuch/index.html?...

transport de bout en bout (tech) --- Endpunkt-zu-Endpunkt-Übertragung

scheint hier nicht so gut zu passen und außerdem etwas an den Haaren herbeigezogen, daher spontan angepasst der Vorschlag

Vom-Ursprungs-zum-End-punkt-Transport-Verträge

aber es gibt sicher etwas geläufigeres, daher CL3, mal sehen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 15:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Engl. end-to-end OA&M (vgl. http://fr.wikipedia.org/wiki/T-MPLS maintenance de bout-en-bout (end-to-end OA&M)) liefert mit der deutschen Entsprechung leider auch vorläufig nur

Wartung von bout-en-bout (end-to-end OA&M)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-06 15:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

vorstehendes sieht nach Maschinenübersetzung aus; aber denglisch End-to-End-Verträge scheint im Deutschen gebräuchlich zu sein, ist zumindest unmissverständlich.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-06 15:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Da es sich eher um maintenance (beim Transport !) zu handeln scheint und Wartung hier m.E. nicht so gut passt, würde ich mangels einer besseren Lösung End-to-End-Verträge schreiben und evtl. in Klammern als Erläuterung Vom-Ursprungs-zum-Endpunkt-Verträge dazu


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-06 22:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

vgl. auch Zitat "Dank fundierter Branchenkenntnisse und kundenspezifischer IT-Systeme kann Panalpina global integrierte End-to-End-Lösungen anbieten, die auf die individuellen Bedürfnisse des Supply Chain Managements ihrer Kunden zugeschnitten sind." aus http://swiss-press.com/newsflashartikel.cfm?key=1144341
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search