Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
web width range
Italian translation:
assortimento/gamma di passaggi bobina
Added to glossary by
Sara Maghini
Oct 6, 2011 14:25
12 yrs ago
English term
web width range
English to Italian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
etichette
Enjoy the best of both worlds in the canned food and beverage markets by offering both wetglue and SA labels from a single machine.
The XXXXXXX is superbly flexible, with built-in cutter and unique web width range that enables easy switching between roll2roll (SA labels) and Roll2sheet (wetglue).
Esiste per caso un termine tecnico?
Inoltre: "roll2roll (SA labels)" e "Roll2sheet (wetglue)" sono da tradurre?
Grazie mille per l'aiuto.
The XXXXXXX is superbly flexible, with built-in cutter and unique web width range that enables easy switching between roll2roll (SA labels) and Roll2sheet (wetglue).
Esiste per caso un termine tecnico?
Inoltre: "roll2roll (SA labels)" e "Roll2sheet (wetglue)" sono da tradurre?
Grazie mille per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
4 | assortimento/gamma di passaggi bobina | Francesco Badolato |
4 +1 | larghezza del nastro | Sabina Moscatelli |
References
"SA" e "WetGlue" | Valeria Faber |
Proposed translations
8 hrs
Selected
assortimento/gamma di passaggi bobina
Un ampio assortimento di passaggi bobina
web=bobina
web width=passaggio bobina
Qui si parla di etichette e "web width" è tradotto a più riprese con "passaggio bobina".
www.cartes.it/upload/prodotti/pdf/HS250-depliant-gb-it.pdf
Cartes ha presentato al LABELEXPO AMERICAS 2006 (CHICAGO USA– 11/14 Settembre) alcune delle macchine più innovative per la produzione di etichette:
la HS194, macchina per produrre etichette, passaggio bobina mm 210, area di stampa/fustella mm 190 x 170.
Macchina compatta ed estremamente versatile per produrre etichette di ogni tipo, passaggio bobina mm 160, area di stampa/fustella mm 150 x 150
http://www.printpub.net/filiera/Cartes-al-LABELEXPO-AMERICAS...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2011-10-10 09:46:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati!
web=bobina
web width=passaggio bobina
Qui si parla di etichette e "web width" è tradotto a più riprese con "passaggio bobina".
www.cartes.it/upload/prodotti/pdf/HS250-depliant-gb-it.pdf
Cartes ha presentato al LABELEXPO AMERICAS 2006 (CHICAGO USA– 11/14 Settembre) alcune delle macchine più innovative per la produzione di etichette:
la HS194, macchina per produrre etichette, passaggio bobina mm 210, area di stampa/fustella mm 190 x 170.
Macchina compatta ed estremamente versatile per produrre etichette di ogni tipo, passaggio bobina mm 160, area di stampa/fustella mm 150 x 150
http://www.printpub.net/filiera/Cartes-al-LABELEXPO-AMERICAS...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2011-10-10 09:46:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati!
Note from asker:
Grazie mille Francesco! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille di nuovo!"
+1
1 hr
English term (edited):
web width
larghezza del nastro
Questo traduce web width, che è il termine controverso, immagino.
Range lo tradurrai come meglio credi.
Una gamma straordinaria/unica per quanto riguarda la larghezza del nastro, che consente di passare da un formato all'altro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 15:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Intendo del nastro che si stampa, non sapendo bene di quale tipo di materiale/taglierina/settore/contesto si stia parlando qui. Potrebbe anche riferirsi solo a stampa, ma questo lo saprai meglio tu, I guess.
Range lo tradurrai come meglio credi.
Una gamma straordinaria/unica per quanto riguarda la larghezza del nastro, che consente di passare da un formato all'altro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 15:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Intendo del nastro che si stampa, non sapendo bene di quale tipo di materiale/taglierina/settore/contesto si stia parlando qui. Potrebbe anche riferirsi solo a stampa, ma questo lo saprai meglio tu, I guess.
Peer comment(s):
agree |
Susy Sinigag (X)
6 mins
|
Reference comments
13 hrs
Reference:
"SA" e "WetGlue"
ciao Sara,
"SA" dovrebbe essere "Self Adhesive" = autoadesive
"WetGlue" = acqua e colla
www.rekord.it/GetPage.pub_do?id... - Blocca tutti i risultati di www.rekord.it
Prodotti > Wet Glue. wet glue. Sono le classiche e intramontabili etichette acqua e colla, insostituibili in certi settori merceologici, per l'eleganza e la raffinatezza ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno52 min (2011-10-07 15:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
:-)
"SA" dovrebbe essere "Self Adhesive" = autoadesive
"WetGlue" = acqua e colla
www.rekord.it/GetPage.pub_do?id... - Blocca tutti i risultati di www.rekord.it
Prodotti > Wet Glue. wet glue. Sono le classiche e intramontabili etichette acqua e colla, insostituibili in certi settori merceologici, per l'eleganza e la raffinatezza ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno52 min (2011-10-07 15:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
:-)
Note from asker:
Grazie MILLE Valeria! |
Something went wrong...