Oct 13, 2011 09:33
12 yrs ago
French term
deluge de fer
French to German
Social Sciences
History
WWI - Verdun und Umgebung
Dieser Satz folgt einer Beschreibung der (logistischen) Einrichtungen der frz. Armee, u.a. der "Noria":
En 1914, la guerre revient frapper aux portes de Verdun qui fait face à un déluge de fer.
Ich habe 1 Beleg für "Flut aus Eisen und Feuer" in der Übersetzung einer Rede von Chirac aus dem Jahr 2004 zum 60. Jahrestag der Landung der Alliierten gefunden. Allerdings, hier ist es isoliert und macht dieser Ausdruck denn wirklich Sinn im Deutschen? Sollte man nicht eher von einer "Flut von Angriffen" oder Waffen/Waffenflut sprechen? Angriffswut, zu frei?
Vielen Dank.
En 1914, la guerre revient frapper aux portes de Verdun qui fait face à un déluge de fer.
Ich habe 1 Beleg für "Flut aus Eisen und Feuer" in der Übersetzung einer Rede von Chirac aus dem Jahr 2004 zum 60. Jahrestag der Landung der Alliierten gefunden. Allerdings, hier ist es isoliert und macht dieser Ausdruck denn wirklich Sinn im Deutschen? Sollte man nicht eher von einer "Flut von Angriffen" oder Waffen/Waffenflut sprechen? Angriffswut, zu frei?
Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
3 +1 | heftige Attacken / massive Angriffe | BrigitteHilgner |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
heftige Attacken / massive Angriffe
Feuerhagel
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
|
Danke schön, Inge, und Grüße aus dem kühlen Wien. Der Herbst hat uns eingeholt ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an das gesamte Team! Letzten Endes habe ich "Granathagel" verwendet, es waren wohl mehrere Lösungen möglich."
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_um_Verdun
Comme le dit Claus :
Zudem war es im permanenten Geschosshagel oftmals nicht möglich, die Frontsoldaten ausreichend mit Nachschub zu versorgen oder sie abzulösen.
Kugelhagel wäre m.E. zu eng (nur Gewehre, keine schwere Artillerie)