Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
historical delay forecasts
German translation:
Vorhersagemodelle
Added to glossary by
Sabine Wulf
Oct 17, 2011 14:06
12 yrs ago
English term
historical delay forecasts
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Hallo!
Es geht um eine App, die den Reisenden frühzeitig über Verspätungen bei Flugverbindungen informiert.
PREDICT FLIGHT ISSUES.
• Push alerts update on flight updates even when app is closed
• Predict flight delays with airport warnings and historical delay forecasts
Wie könnte man diese 3 Begriffe kurz und griffig im Deutschen bündeln?
Vielen Dank im Voraus!
Es geht um eine App, die den Reisenden frühzeitig über Verspätungen bei Flugverbindungen informiert.
PREDICT FLIGHT ISSUES.
• Push alerts update on flight updates even when app is closed
• Predict flight delays with airport warnings and historical delay forecasts
Wie könnte man diese 3 Begriffe kurz und griffig im Deutschen bündeln?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
5 | Vorhersagemodelle | Sabine Mertens |
3 +5 | Verspätungsprognose aufgrund historischer Daten | erika rubinstein |
4 | Prognosen aufgrund von Erfahrungswerten | Reinhard Wenzel |
Change log
Oct 17, 2011 15:19: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Tourism & Travel"
Proposed translations
1 hr
Selected
Vorhersagemodelle
funktioniert mit Algorithmen, hier eine Beschreibung...
'Delaycast gathers historical delay data and runs it through powerful computers, using algorithms to search for patterns. This gives it a road map it can use to anticipate future delays.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 16:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
...demnach braucht dem Begriff 'historical' bei der Übersetzung keine weitere Aufmerksamkeit zuteil werden, weil er in der Methode enthalten ist
'Delaycast gathers historical delay data and runs it through powerful computers, using algorithms to search for patterns. This gives it a road map it can use to anticipate future delays.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 16:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
...demnach braucht dem Begriff 'historical' bei der Übersetzung keine weitere Aufmerksamkeit zuteil werden, weil er in der Methode enthalten ist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
1 hr
Prognosen aufgrund von Erfahrungswerten
würde ich vorschlagen oder noch kürzer nur "Erfahrungswerte"
+5
1 hr
Verspätungsprognose aufgrund historischer Daten
...
Peer comment(s):
agree |
Andrej Fric
1 hr
|
agree |
phillee
: perfekt
2 hrs
|
agree |
Ioana Claudia Popa
14 hrs
|
agree |
dkfmmuc
: Ja, sh. Dikussion.
18 hrs
|
agree |
Chavva Schneider (X)
18 hrs
|
Reference comments
14 hrs
Reference:
vergangene Vorhersagen oder Verspätungen?
Technisch möglich wär es schon, falls es die Daten gibt - womöglich gespeichert in der App. Also etwa war die Vorhersage letzten Dienstag so und so, und aufgrund dieser Vorhersage-Daten wird eine neue Vorhersage/Prognose erstellt.
Die App listet später unter "Pro only": "Added delay forecasts based on historical flight issues." Also nicht aufgrund vergangener "Vorhersage"-Daten, sondern aufgrund tatsächlicher, vergangener Erfahrungsdaten (Flugverspätungen, Verkehrsstaus vom und zum Flughafen, etc.) - klingt etwas anders als deine zweite Zeile, mehr auf tats. Ereignisse basierend: "genaue Vorhersage aufgrund vergangener/ historischer Erfahrungswerte".
Frage ist ob damit das Gleiche wie in Zeile 2 gemeint ist, aber ich denke, die haben sich was dabei gedacht, als sie "wie historical delay forecasts" geschrieben haben.
Was gegen de englische Formulierung spricht, ist, dass man es im Internet eigentlich nur in deinem Zusammenhang in genau diesem Wortlaut findet.
Die ganze zweite Zeile:
genaue Vorhersagen zu Flugverspätungen aufgrund (mithilfe von) Flughafenwarnungen und vergangener/en/historischer/en Vorhersagedaten
http://forum.mobilism.org/viewtopic.php?f=356&t=91931&start=...
http://www.austrocontrol.at/content/wetter/flugwetter/produk...
https://www.continental.com/web/de-DE/apps/travel/weather/to...
Wettervorhersage
Wenn möglich würd ich anfragen und um eine kurze Bestätigung/Erklärung bitten.
Das von Sabine unten angeführte Beispiel beruht auf tatsächlichen Daten über vergangene/historische Verspätungen u. nicht den "forecasts". Das macht viel Sinn, aber 100% sicher bin ich mir nicht, ob das hier wirklich gemein ist. Ich denke es geht um vergangene "forecasts".
Die App listet später unter "Pro only": "Added delay forecasts based on historical flight issues." Also nicht aufgrund vergangener "Vorhersage"-Daten, sondern aufgrund tatsächlicher, vergangener Erfahrungsdaten (Flugverspätungen, Verkehrsstaus vom und zum Flughafen, etc.) - klingt etwas anders als deine zweite Zeile, mehr auf tats. Ereignisse basierend: "genaue Vorhersage aufgrund vergangener/ historischer Erfahrungswerte".
Frage ist ob damit das Gleiche wie in Zeile 2 gemeint ist, aber ich denke, die haben sich was dabei gedacht, als sie "wie historical delay forecasts" geschrieben haben.
Was gegen de englische Formulierung spricht, ist, dass man es im Internet eigentlich nur in deinem Zusammenhang in genau diesem Wortlaut findet.
Die ganze zweite Zeile:
genaue Vorhersagen zu Flugverspätungen aufgrund (mithilfe von) Flughafenwarnungen und vergangener/en/historischer/en Vorhersagedaten
http://forum.mobilism.org/viewtopic.php?f=356&t=91931&start=...
http://www.austrocontrol.at/content/wetter/flugwetter/produk...
https://www.continental.com/web/de-DE/apps/travel/weather/to...
Wettervorhersage
Wenn möglich würd ich anfragen und um eine kurze Bestätigung/Erklärung bitten.
Das von Sabine unten angeführte Beispiel beruht auf tatsächlichen Daten über vergangene/historische Verspätungen u. nicht den "forecasts". Das macht viel Sinn, aber 100% sicher bin ich mir nicht, ob das hier wirklich gemein ist. Ich denke es geht um vergangene "forecasts".
Discussion
Was ich mir in solchen Fällen immer überlege: Ist es "im Sinne des Erfinders", dass wir eine Frage erst beantworten können, wenn wir den Ausgangstext im Web gefunden und Sekundär-Info recherchiert haben? Ich meine: Das ist so ein Fall, in dem der/die Anfragende Rücksprachemöglichkeit beim Kunden haben muss, um wesentliche Sachverhalte (hier: historische Daten oder historische Prognosedaten?) zu klären.
Zumal vorherige Übersetzungen (siehe Bernhards Fund) ja nicht unbedingt korrekt sein müssen.
Ich habe noch keinen (End-)Kunden erlebt, der sich über Rückfragen beschwert hätte - im Gegenteil, es kam schon mal der Kommentar "endlich jemand, der Fragen stellt!"
Egal ob mit dem Auto, per Zug oder Flugzeug: Reise-Apps bieten den großen Vorteil, dass sie in Echtzeit Informationen abrufen können – und mit Gepäckwagen und Taschen beladen spart man