Glossary entry

Spanish term or phrase:

se ha partido

English translation:

The starting point was

Added to glossary by Neil Ashby
Oct 18, 2011 21:47
12 yrs ago
Spanish term

se ha partido

Spanish to English Tech/Engineering Geography Cartography
The text is about cartography and mapping of terrain - primarily the elevation of terrain with respect to a certain reference point....

"Los Modelos Digitales de Elevaciones MDE, son uno de los MDT Modelos Digitales del Terreno más habituales, y se emplean para la representación de la distribución espacial de la altitud del terreno sobre un nivel de referencia. En el caso de los MDE, cada una de las celdillas o píxeles de la capa de información dispone de un valor Z, que representa la cota del terreno sobre un nivel de referencia.
Como punto de inicio, ****se ha partido**** de la incorporación e integración en un Sistema de Información Geográfica de la información cartográfica digital especificada en el apartado anterior."

I don't have much clue!! Any help is greatly appreciated, my best guess would be "separated"....but it doesn't seem to fit the context very well.
It is taken from Venuzuela for Uk English
Proposed translations (English)
3 +10 The starting point was
Change log

Oct 19, 2011 00:36: Laureana Pavon changed "Term asked" from "se ha partido (in this context)" to "se ha partido"

Discussion

Neil Ashby (asker) Oct 19, 2011:
Thanks Rich Thanks Rich, an explanation always helps to clear things up in my mind.....
Luciana Corbetta Oct 19, 2011:
Hi Rich! Exactly, the Spanish version is redundant. I would only type: The starting point was the incorporation...
Thank you for your comment
Richard Hill Oct 18, 2011:
Redundant? I don’t think the use of “partir” is split/divide/separate in this context; but rather, “partir de”, something along the lines of depart/draw out/move away from, altered to fit your context:

The starting point commenced/began/set out with

Actually, “se ha partido” seems redundant have already said “punto de inicio”. i.e. If the translation of “se ha partido” were omitted, the something like: The starting point “was” the incorporation…

Proposed translations

+10
2 mins
Spanish term (edited): se ha partido (in this context)
Selected

The starting point was

The starting point was/ has been
Peer comment(s):

agree Richard Hill : I prepared my answer and was just about to post something very similar, which I'll post as a discussion instead in support of your answer
15 mins
agree Remy Arce
18 mins
Thank you
agree philgoddard
39 mins
Thank you
agree Shana Yael Shubs
2 hrs
Thank you
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Thank you
agree David Hollywood
5 hrs
Thank you
agree Jenni Lukac (X)
10 hrs
Thank you
agree Sarita Mardon
11 hrs
Thank you
agree Damian Hosford
11 hrs
Thank you
agree Jeff Gotfredson
1 day 33 mins
Thank you Jeff
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help and fast response Luciana,,,"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search