Oct 21, 2011 07:15
12 yrs ago
3 viewers *
French term

aire de bordage

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This terms occurs just once in specfications document for a civil engineering works site. Here is the relevant sentence:

"Les lieux d’installation de la base vie, des aires de stockage et de bordage, de la décharge ;"

This is one item on a checklist of things that must be indicated in the site's Quality Assurance Plan. In other words, the QAP must say where these areas/ structures are located on the site. I can understand everything, except "aire de bordage". What does that mean?
Proposed translations (English)
4 +2 loading deck
4 +1 formwork and scaffolding yard
3 +1 ideas

Discussion

kashew Oct 21, 2011:
Bordage = decking, OK so wouldn't decked area/zone be an accurate translation? Why go into loading?
kashew Oct 21, 2011:
@ BDF I am fully aware of that.
B D Finch Oct 21, 2011:
@kashew That's not the only meaning of "bordage".
kashew Oct 21, 2011:
@ asker DH Bordage:Sorte de coffre en bois contenant du béton. Synon. coffrage. - CNRTL
My reading: Les lieux d’installation de la base vie (offices, messes etc), des aires de stockage (storage) et de bordage (formwork etc), de la décharge (dumping).
B D Finch Oct 21, 2011:
deck The reason for it being a deck would be about levels. It is usual for warehouse loading bays to be at the level of the floor of a lorry. This makes it quicker and easier to load and unload and enables the use of machinery, forklifts etc.
chris collister Oct 21, 2011:
Re. goods on a building site there are essentially three things that happen: they get unloaded, stored and/or loaded. Logically, you might expect "bordage" to mean the latter. The nautical "bord" means planking or decking, hence "on board/ à bord" hence loading. I can't believe it has much to do with any of the other meanings of "bordage", though I have never (until now) met it in this context.
Emiliano Pantoja Oct 21, 2011:
bordering area, edging area

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

loading deck

French term uses description of what it looks like. English term uses description of what it is for.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-21 12:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

I think that if it were just a loading area (without decking), then it would have been 'aire de chargement'. Bordage is about planks laid side by side, as in a ship's hull, but flat in this case.

This could also be a loading deck at high level for use in craning materials on site.

"The construction of multi-story buildings requires loading decks to receive material on an intermediate floor from an overhead crane. These decks consist of a platform that slide across a base and extend over the side of the building."
http://www.patentdata.com/report_full.php?aid=&pid=348&uid=

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-10-22 08:54:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re grading comment: thanks, please ensure that you use a paper, rather than an online dico, for the assault.

From a maritime source:
"Le plat-bord est le bordage qui termine le pourtour du navire. Un bordage est un revêtement en planches ou en tôles couvrant la membrure et les baux d'un navire. Un bau, ou barrot, est une poutre transversale reliant les murailles. Une membrure est la grosse charpente d'un navire. La connaissance de ces quelques termes techniques est nécessaire pour bien comprendre l'étendue exacte des obligations incombant à chacune des parties lors de l'utilisation d'incotermes maritimes."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-10-22 08:54:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.fsa.ulaval.ca/personnel/vernag/PUB/TM7.html
Note from asker:
Thanks for this very helpful suggestion. It is the one that makes the most sense to me. Mind you, I intend to put 'area' rather than 'deck' since that leaves things more open (the French text doesn't really give precise details of what is being referred to here).
Peer comment(s):

agree Nicolas Roussel : I was going for loading area
57 mins
Thanks Nicolas. The "bordage" is a deck, possibly constructed on scaffolding.
agree chris collister : or just "area", IMO
2 hrs
Thanksc Chris
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I knocked off a point just to indicate to possible future users of the Proz termbases that there is some uncertainty about this. I think it will require a question to the client in order to be sure of the meaning. If he tells me that it is a typo or some other error, you can be sure that I'll whack him over the head with the biggest dictionary I can find!"
+1
1 hr

formwork and scaffolding yard

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-21 08:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

NB: scaffolding might be a separate yard, but often combined with formwork.
Note from asker:
Hi, I see that you are a civil engineer by training! Do you have any opinion on BD Finch's answer (a well-respected and expert translator)? At the moment we seem to have two completely different ideas of what this term might mean.
Thanks for your interest and trouble. I had found that information about "bordage" as a sort of chest for concrete myself. I don't think it fits here since the document at this point is dealing with general features of use to the whole site (the site facilities, storage areas, dump and, apparently, loading area. The work being carried out on the site is varied and includes constructing roads, laying electricity cables, setting up water cisterns (for fire fighting), etc, etc. All these things would require a loading area.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
2 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

ideas

Where (what country) is your document from? The expression is unusual, rare, indeed unique, it would appear.

It COULD refer to the yard where concrete formwork is built, assuming the word bordage is used in the sense (rare!) given here:

BORDAGE [ ... ] P. anal., techn. Sorte de COFFRE EN BOIS CONTENANT DU BÉTON. SYNON. COFFRAGE.
http://www.cnrtl.fr/definition/bordage

Définition du mot bordage
n. m. Action de border. Le bordage d'une robe, d'un chapeau.
En termes de Marine, il se dit du Fer et de l'Acier qui revêtent d'un bout à l'autre le corps d'un bâtiment, tant à l'extérieur qu'à l'intérieur. Les bordages du premier pont, du second pont, etc. Les bordages de carène.
En termes de Construction, il désigne une SORTE DE COFFRE EN PLANCHES OÙ L'ON ENFERME LE BÉTON.
http://www.base2mots.com/bordage_17157.html

Note that formwork, like reinforcement cages, is generally built in a location close to the "administrative" area or "site accommodation" (huts, canteen, offices, etc.). As and when necessary it is craned to the place where concrete will be poured into it.

What sort of project is this? If it's timber construction rather than concrete, might it be bardage, i.e. the cladding affixed to the outside of a building?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-21 15:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

Note that if you Google de la base vie, des aires de stockage et de you'll get some that continue with bOrdage, ohers with bArdage
e.g. www.accesmapa.fr/index.php/client/dl_file/782

Note too that this site, like the one with bordage that Iooked at, concerns drainage works, which (in the first case at least) involves bordures (kerbs) which might possibly give bordage (bordurage?). However, that does not prevent the site given above referring to bardage :

Les formes les plus fréquentes que l'on peut citer sont les déchets de produits en amiante ciment parmi lesquels des canalisations, des BARDAGES, des éléments de couverture, des gaines, des produits de cloisonnement.

None of which actually helps us determine what is meant by "aire de bordage" here ...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-21 21:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Written by, written by ..." - "copied from", more like, given the number of times the same text comes up on the Ouèbbhe.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-21 21:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

This Canadian document refers to the aire de bardage as le chantier:

C'est le creusage de la tranchée et le trafic de camions lourds apportant les tuyaux au chantier qui furent responsables de la perturbation du sol . CETTE ZONE EST DÉSIGNÉE COMME L'AIRE DE "BARDAGE" OU LE CHANTIER . La figure 1 montre les "tronçons" indiquant l'emplacement de l'oléoduc .
http://res.agr.ca/siscan/publications/on/onm-4/onm-4_report....

However, as we all know, Canadians descend from – no, not trees, but that would be close – lumberjacks, and débardage is a custom peculiar to lumberjacks which involves removing each other's sleeveless upper garments with swings of a razor-sharp axe. That is when débarder doesn't have one of these meanings:
1. Décharger des marchandises, et particulièrement des bois amenés par la rivière.
2. Transporter du bois, du point où il a été abattu et façonné en forêt jusque sur la une route carrossable
3. Démolir des bateaux hors de service.
[Larousse Lexis]

Consequently, assuming a spelling/copying mistake, despite the fact that the same text with bArdage is significantly less common on the ouèbbhe than that with bOrdage, I'd go with "loading/unloading zone".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-21 22:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

Now, I have not been intentionally stringing you along, but it it's starting to look as if the answer might be "stringing zone", although this relates to pipeline work, not PV stuff. Chances are, though, that someone has copied a document (if I were to have counted the number of times I've gone to an engineer with a question and he's said "I don't know what that means, I copied it from another document, so just delete it" ....) without realizing it is not entirely relevant to the job at hand.

Transport et BARDAGE DES TUBES, c'est à dire LA RÉPARTITION DES TUBES LE LONG DE LA PISTE DE TRAVAIL EN BORDURE DE LA FUTURE TRANCHÉE
http://www.grtgaz.com/fr/accueil/grands-projets/projets-en-c...

le « BARDAGE », C’EST-À-DIRE LE TRANSPORT DES TUBES ENTRE LES SITES DE STOCKAGE PROVISOIRES ET LA PISTE DE CIRCULATION ET DE TRAVAIL, dans l’attente des opérations suivantes (cintrage, soudage,…),
http://www.debatpublic-eridan-gaz.org/docs/dossier-mo/partie...

Bardage des tubes ou des bois de calage STRINGING
http://www.freelang.com/dictionnaire/docs/html_pipelines_fra...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tech_engineering...

books.google.com/books?isbn=2710806487...Magdeleine Moureau, Gerald Brace - 1993 - Foreign Language Study - 990 pages
... gas cleaner; gas scrubber. BARDAGE - STRINGING. BARDAGE DES TUBES : STRINGING PIPE, unloading pipe trolleys and laying pipeline sections along thé route where ...

www.ingaa.org/91.aspx
Search. Contact • Calendar • Glossary ... A STRINGING CREW USES SPECIALIZED TRAILERS TO MOVE THE PIPE FROM A STORAGE YARD TO THE PIPELINE RIGHT-OF-WAY. The crew

Some of the documents with your ... string of words in them (whether "bordage" or "bardage) related to drainage works, i.e. potentially involving pipes (if not actually pipelines) so the term (with an A) may have been relevant there. Then someone came along and copied, I should imagine, possibly "correcting" the A to an O.
Note from asker:
Thanks. Yes, this is a tough one! The document was written in France by a French engineering company. The project is mainly about building a photovoltaic centre. But in 135 pages of text, this term only occurs once, and in the very general context already given. We therefore know nothing about the particular use of the "aire de bordage" in question. Having said that, the text goes on to mention about laying roads and electricity installations. The text is nothing to do with timber constructions. Hope this extra info helps.
Peer comment(s):

agree kashew : Excellent expert resumé - looking fwd to the truth!
16 hrs
neutral B D Finch : Instructive, but you might have mentioned the connection of "bordage" with timber ship construction, which gives rise to the meaning of parallel-laid planks and hence decking. This could possibly be extended to pipes laid side by side, though not here.
17 hrs
I really can't see it being planking (in the most conventional sense).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search