Nov 7, 2011 23:11
12 yrs ago
German term

Rechtsgrößen

German to English Law/Patents Law (general) possibly archaic
This is from a history of the laws governing churches in a German colony at the end of the 19th century:

Weder das „hiesige Gouvernement“ noch „die heimische Kolonialregierung“ kennen die deutschen Gemeinden als Rechtsgrößen.

Legal entities? Legal units? Of legal size? Something else entirely? Any clarification would be appreciated, especially a proven English translation.

Discussion

Camilla Seifert Nov 8, 2011:
Addition: They do not recognise it.
Camilla Seifert Nov 8, 2011:
I agree with Dr Lofthouse. I would possibly add "competent [responsible] legal entities". In essence, they do not feel subject to the authority of the local legislation - or the local government or the local colonial rule.
David Hollywood Nov 8, 2011:
I think "legal entities" is a good way to go as Dr. L suggests
Horst Huber (X) Nov 8, 2011:
"Entities" seems plausible, the terms apparently are not defined in the "laws governing churches in a German colony".
Johanna Timm, PhD Nov 8, 2011:
weder A, noch B > w pl or sg http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numeru...

(kam mir aber auch komisch vor)
Cilian O'Tuama Nov 8, 2011:
Should it not read "kennt"? Weder A noch B kennt? As it stands, the Gemeinden do the Kenning. Oder? But then it'd have to be Größe (authority) in the singular.
Uta Kappler Nov 8, 2011:
with Dr. Lofthouse If this refers to "Anything other than a person that, by virtue of certain characteristics, is conferred with a status that it has certain rights or obligations, can sue or be sued." (Source: Webster's New World Law Dictionary Copyright © 2010 by Wiley Publishing, Inc., Hoboken, New Jersey. http://law.yourdictionary.com/legal-entity) then "legal entities" seems to be a good choice.
Dr Lofthouse Nov 7, 2011:
I'd use 'legal entities' , given the historical context.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search