Glossary entry

Norwegian term or phrase:

ytelser

English translation:

obligations

Added to glossary by Roshini Sacra
Nov 8, 2011 15:56
12 yrs ago
9 viewers *
Norwegian term

ytelser

Norwegian to English Law/Patents Law: Contract(s) Lease
"Kontraktpartens ytelser" - the title for a document that consists of lease specifications w/regard to fixed costs, area dimensions, terms of payment etc.

Would that be translated as "Provisions" or is there a more accurate translation of the term?
Proposed translations (English)
4 obligations
4 +4 performances
Change log

Nov 8, 2011 22:53: Michele Fauble changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): trsk2000 (X), Per Bergvall, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 hrs
Selected

obligations

The Parties Obligations

(as an alternative, thought Per is certainly correct).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! And, thank you everyone else for the feedback. I chose this term, since I actually found this term used in a contract similar to this one as opposed to the other term, "performance" as suggested above; although I do agree a 100% with the use of as an option, as well. And a quick thanks to everyone who voted to switch this term from Non Pro to Pro - I did have every intention of listing it as Pro - so thank you for catching that!!!"
+4
4 hrs

performances

In a lease contract, the parties' contractual performances are generally divided in two: One party handles all the work, and performs all the contracted services, while the other party pays. Kontraktpartens ytelser => Performances of the contracting party.
Peer comment(s):

agree Zofia Wyszynski : Good point, Hans. I didn't even notice this, but now that you've brought it to my attention, I would definitely use the singular "performance" as opposed to the plural.
13 mins
agree trsk2000 (X)
48 mins
neutral Hans Wang : I don't think "performance" in a contract/legal setting is ever plural. A party's performance of their contractual obligations can include a number of different things. Partial performance is when some but not all of the obligations have been fulfilled.
4 hrs
By the same token, 'ytelser' should just be 'ytelse'? Performances scores 210 million G-hits, and while many are artistic, there's surely a few million legal occurrenes there too.
agree Charlesp
6 hrs
agree alexandratheres
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search