Dec 10, 2011 00:51
12 yrs ago
English term

delimitation of traction load

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering wire bending tests
Dostałam tekst gwarancji urządzenia do przeprowadzania badań wytrzymałości przewodów.
Pod gwarancją jest legenda, a w niej:
"4) Clamping graduated washer
5) Clamping washer
8) Clamp for wire tension
9) ***Knob for delimitation of traction load***
10) Main lever
11) Capacity adjuster
12) Washer for traction load adjustment"

Tekst jest pisany w Italian English.

Czy chodzi o regulację/ograniczanie sił działających na druty? A w takim przypadku czym może się różnić "delimitation of traction load" 9) od "traction load adjustment" 12)?

Discussion

Adrian Liszewski Dec 10, 2011:
Nie mogę sobie wyobrazić podkładki, która służy do płynnej regulacji siły. Wydaje mi się, że ta podkładka pozwala ustalić np. zakres sił (np. wyjęcie podkładki - 0-1000 N, włożenie - 0-1400 N). A co do pytania: wg mnie jest to ogranicznik obciążenia.

Proposed translations

23 days
Selected

ograniczenie obciążenia przewodu

Nikt jednoznacznie nie wprowadził odpowiedzi, więc pozwoliłem sobie na to w oparciu o powyższze wypowiedzi i własną wiedzę.

Uzupełniając podsumowanie...może z adjustment chodzi po prostu o wybór zakresu obciążenia?

I wtedy zadziała sposób opisany przez kolegę Adriana i mielibyśmy regulację skokową (adjustment) , z możliwością ustawienia konkretnej wartości granicznej pokrętłem (delimitation).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"

Reference comments

3 hrs
Reference:

delimitation traction load

delimitation vs adjustment, myślę, że chodzi dosłownie o:
delimitation - "sztywne" ustalenie sił działąjących na druty,
adjustment - płynną/dowolną w pewnym zakresie, regulację tych sił.
That's it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search